Jatugṛha-dāhānantara-vṛttāntaḥ
Aftermath of the Lac House Fire
त॑ दृष्टवा सूतपुत्रो5यमिति संचिन्त्य पाण्डव: । भीमसेनस्तदा वाक्यमतब्रवीत् प्रहसन्निव,अधिरथको देखकर पाण्डुकुमार भीमसेन यह समझ गये कि कर्ण सूतपुत्र है; फिर तो वे हँसते हुए-से बोले--
taṁ dṛṣṭvā sūtaputro ’yam iti sañcintya pāṇḍavaḥ | bhīmasenas tadā vākyam athābravīt prahasann iva ||
Als er ihn sah, dachte Bhīmasena, der Pāṇḍava: „Das ist der Sohn eines sūta (Wagenlenkers).“ Dann sprach er, als lache er dabei—und bereitete so eine scharfe, standesbezogene Stichelei vor, in der soziale Herkunft und Ehre als Waffen in der sich entfaltenden Rivalität eingesetzt werden.
वैशम्पायन उवाच
The verse foregrounds an ethical tension: judging a person by birth or social label and using that as a weapon in speech. It foreshadows how adharma can enter through ridicule and status-based contempt, even before open conflict begins.
Bhīma sees Karṇa and, concluding that he is a sūta’s son, begins to speak with a mocking demeanor. The line sets up Bhīma’s forthcoming remark and signals the escalation of hostility through derision.