आदि पर्व — जातुगृह-प्रसङ्गः: विदुरप्रेषित-खनकस्य सूचना तथा पलायन-मार्ग-निर्माणम्
Adi Parva 135: The Miner’s Warning and Construction of the Escape Passage
भौमेन प्राविशद् भूमिं पार्वतेनासृजद् गिरीन् । अन्तधनिन चास्त्रेण पुनरन्तर्हितो&भवत्,उन्होंने भौमास्त्रसे पृथ्वी और पार्वतास्त्रसे पर्वतोंको उत्पन्न कर दिया; फिर अन्तर्धानास्त्रके द्वारा वे स्वयं अदृश्य हो गये
vaiśampāyana uvāca | bhaumena prāviśad bhūmiṃ pārvatena asṛjad girīn | antardhānena cāstreṇa punar antarhito 'bhavat |
Vaiśampāyana sprach: Mit der Bhāuma-Waffe ließ er die Erde aufbrechen und verschlingen, was zuvor auf ihr war; mit der Pārvatā-Waffe ließ er Berge emporsteigen. Dann, indem er die Antardhāna-Waffe einsetzte, entzog er sich abermals dem Blick—und zeigte, dass Macht die Welt umformen und zugleich der Rechenschaft entgehen kann; Gewalt ohne Zügel erschüttert die Ordnung des Dharma.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the double-edged nature of extraordinary power: it can alter the physical world (earth and mountains) and also enable concealment. Ethically, it warns that unchecked force and the ability to vanish from consequences threaten dharma and social order.
In the course of a conflict described by Vaiśampāyana, a combatant deploys successive astras: the Bhāuma weapon affecting the earth, the Pārvatā weapon producing mountains, and finally the Antardhāna weapon to become invisible and withdraw from sight.