Previous Verse
Next Verse

Shloka 75

Vāraṇāvata-prasaṃsā and the Pāṇḍavas’ Departure (वरणावत-प्रशंसा तथा पाण्डव-प्रयाणम्)

अभ्यागच्छ॑ कुरून्‌ भीष्म शिष्यैरर्थी गुणान्वितै: । ततो<हं भवतः काम॑ संवर्धयितुमागत:

abhyāgaccha kurūn bhīṣma śiṣyair arthī guṇānvitaiḥ | tato 'haṃ bhavataḥ kāmaṃ saṃvardhayitum āgataḥ ||

«Komm zu den Kurus, o Bhīṣma, begleitet von würdigen Schülern, die nach Unterweisung verlangen und mit guten Eigenschaften begabt sind. Darum bin ich gekommen: um deinen Wunsch (deinen Zweck) zu erfüllen und weiter zu fördern.»

अभ्यागच्छcome near / approach
अभ्यागच्छ:
TypeVerb
Rootअभि-आ-गम् (गच्छ्)
Formलोट् (imperative), 2, singular, parasmaipada
कुरून्the Kurus
कुरून्:
Karma
TypeNoun
Rootकुरु
Formmasculine, accusative, plural
भीष्मO Bhishma
भीष्म:
TypeNoun
Rootभीष्म
Formmasculine, vocative, singular
शिष्यैःwith disciples
शिष्यैः:
Karana
TypeNoun
Rootशिष्य
Formmasculine, instrumental, plural
अर्थीdesirous (of something), seeking
अर्थी:
Karta
TypeAdjective
Rootअर्थिन्
Formmasculine, nominative, singular
गुणान्वितैःendowed with virtues
गुणान्वितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootगुणान्वित
Formmasculine, instrumental, plural
ततःthen / therefore
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअहम्
Formnominative, singular
भवतःof you / your
भवतः:
TypePronoun
Rootभवत्
Formmasculine, genitive, singular
कामम्desire / wish
कामम्:
Karma
TypeNoun
Rootकाम
Formmasculine, accusative, singular
संवर्धयितुम्to increase / to fulfill
संवर्धयितुम्:
TypeVerb
Rootसम्-वृध्
Formtumun (infinitive)
आगतःhaving come / I have come
आगतः:
TypeVerb
Rootआ-गम्
Formक्त (past passive participle used actively), masculine, nominative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Bhīṣma
K
Kurus

Educational Q&A

Learning and counsel should be sought in the company of qualified, virtuous students; the verse highlights the ethical ideal that instruction and guidance flourish when seekers possess guṇa (good qualities) and sincere purpose.

Vaiśampāyana addresses Bhīṣma, urging him to approach the Kurus with capable disciples who are earnest seekers, and states that he himself has come in order to fulfill and advance Bhīṣma’s intended purpose.