Previous Verse
Next Verse

Shloka 76

Vāraṇāvata-prasaṃsā and the Pāṇḍavas’ Departure (वरणावत-प्रशंसा तथा पाण्डव-प्रयाणम्)

हूँ वैशग्पायन उवाच एवमुक्तस्तदा भीष्मो भारद्वाजमभाषत,वैशम्पायनजी कहते हैं--द्रोणाचार्यके यों कहनेपर भीष्मने उनसे कहा

vaiśampāyana uvāca | evam uktas tadā bhīṣmo bhāradvājam abhāṣata |

Vaiśampāyana sprach: Als Bhāradvāja (Droṇa) so geredet hatte, antwortete Bhīṣma ihm und führte den Dialog fort, der den moralischen und strategischen Kurs des Hauses der Kurus prägte.

वैशम्पायनःVaishampayana
वैशम्पायनः:
Karta
TypeNoun
Rootवैशम्पायन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid/spoke
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), 3rd, Singular, Parasmaipada
एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
उक्तःhaving been addressed/said to
उक्तः:
TypeVerb
Rootवच्
FormPast passive participle (kta), Masculine, Nominative, Singular
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
भीष्मःBhishma
भीष्मः:
Karta
TypeNoun
Rootभीष्म
FormMasculine, Nominative, Singular
भारद्वाजम्to Bharadvaja (Drona)
भारद्वाजम्:
Karma
TypeNoun
Rootभारद्वाज
FormMasculine, Accusative, Singular
अभाषतspoke/addressed
अभाषत:
TypeVerb
Rootभाष्
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular, Parasmaipada

वैशग्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Bhīṣma
B
Bhāradvāja (Droṇa)

Educational Q&A

This verse functions as a narrative hinge: it highlights the Mahābhārata’s method of ethical inquiry through dialogue—elders and teachers respond to one another, and dharma is clarified not by slogans but by reasoned exchange within concrete family and political responsibilities.

After Droṇa (called Bhāradvāja) has spoken, Bhīṣma responds. The narrator Vaiśampāyana marks the turn-taking in the conversation, signaling that Bhīṣma is about to give counsel or a considered reply that will influence subsequent events.