Adhyāya 129 — Public Acclaim of the Pāṇḍavas and Duryodhana’s Appeal to Dhṛtarāṣṭra
क्व गतो भविता मातरनेंह पश्यामि त॑ शुभे । उद्यानानि वनं चैव विचितानि समन्ततः,“मात:! वह कहाँ गया होगा? शुभे! यहाँ भी तो मैं उसे नहीं देख रहा हूँ। वहाँ हमलोगोंने भीमसेनके लिये उद्यान और वनका कोना-कोना खोज डाला। फिर भी जब वीरवर भीमको हम देख न सके, तब सबने यही समझ लिया कि वह हमलोगोंसे पहले ही चला गया होगा
kva gato bhavitā mātaran eha paśyāmi taṁ śubhe | udyānāni vanaṁ caiva vicitāni samantataḥ ||
Vaiśampāyana sprach: „Wohin könnte er gegangen sein, Mutter? O glückverheißende Frau, ich sehe ihn hier nicht. Wir haben die Gärten und auch den Wald ringsum in alle Richtungen gründlich durchsucht.“
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights human concern and responsibility within family life: when someone is missing, one must actively search and not assume safety. It underscores attentiveness, care, and the ethical impulse to protect one’s own.
The speaker expresses alarm that a person (implicitly the one being sought) is not visible. They report that the gardens and the forest have been searched thoroughly in all directions, yet he has not been found.