Adhyāya 129 — Public Acclaim of the Pāṇḍavas and Duryodhana’s Appeal to Dhṛtarāṣṭra
ततो दुर्योधन: पापस्तत्रापश्यन् वृकोदरम् | भ्रातृभि: सहितो ह्ृष्टो नगरं प्रविवेश ह,रथ, हाथी, घोड़े तथा अन्य अनेक प्रकारकी सवारियोंद्वारा वहाँसे चलकर वे आपसमें यह कह रहे थे कि भीमसेन तो हमलोगोंसे आगे ही चले गये हैं। पापी दुर्योधनने भीमसेनको वहाँ न देखकर अत्यन्त प्रसन्न हो भाइयोंके साथ नगरमें प्रवेश किया
tato duryodhanaḥ pāpastatrāpaśyan vṛkodaram | bhrātṛbhiḥ sahito hṛṣṭo nagaraṃ praviveśa ha ||
Da wurde der sündige Duryodhana, als er Vṛkodara (Bhīma) dort nicht sah, von Freude erfüllt; und in Begleitung seiner Brüder betrat er die Stadt. Der Vers hebt eine moralisch schwer belastete Freude hervor: Duryodhanas Genugtuung entspringt nicht der Rechtschaffenheit, sondern der Abwesenheit (und dem vermeinten Nachteil) eines Rivalen—und offenbart Neid sowie von Adharma getriebenen Vorsatz.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights an ethical contrast: delight rooted in another’s perceived misfortune or absence is marked as pāpa (morally blameworthy). Duryodhana’s joy signals envy and adharma, foreshadowing harmful intent rather than righteous conduct.
Duryodhana looks around, does not see Bhīma (Vṛkodara), and becomes pleased. With his brothers, he proceeds into the city, interpreting Bhīma’s absence as advantageous.