Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

Adhyāya 123 — Droṇa’s Pedagogy: Arjuna’s Preeminence, Ekalavya’s Self-Training, and the Bhāsa-Lakṣya Trial

बभूव परमो हर्ष: शतशृड्शनिवासिनाम्‌ | तथा देवनिकायानां सेन्द्राणां च दिवौकसाम्‌,कुन्तीने सौरीमेंसे ही यह अत्यन्त अद्भुत बात सुनी। उच्चस्वरमें उच्चारित वह आकाशवाणी सुनकर शतशुंगनिवासी तपस्वी मुनियों तथा विमानोंपर स्थित इन्द्र आदि देवसमूहोंको बड़ा हर्ष हुआ

babhūva paramo harṣaḥ śataśṛṅganivāsinām | tathā devanikāyānāṃ sendrāṇāṃ ca divaukasām |

Vaiśampāyana sprach: Höchste Freude erhob sich unter den Asketen, die am Śataśṛṅga wohnten; ebenso unter den Scharen der Götter—mitsamt Indra—die im Himmel weilen. Als sie die wunderbare himmlische Verkündigung vernahmen, wurden sie von Jubel erfüllt, als sei die kosmische Ordnung selbst bekräftigt worden.

बभूवbecame/arose
बभूव:
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलिट् (परोक्शभूत/परफेक्ट), प्रथम, एकवचन, परस्मैपद
परमःsupreme, very great
परमः:
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
हर्षःjoy, delight
हर्षः:
Karta
TypeNoun
Rootहर्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
शतशृङ्गनिवासिनाम्of the dwellers in Śataśṛṅga
शतशृङ्गनिवासिनाम्:
TypeNoun
Rootशतशृङ्ग-निवासिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
तथाand likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
देवनिकायानाम्of the groups of gods
देवनिकायानाम्:
TypeNoun
Rootदेव-निकाय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
स-इन्द्राणाम्together with Indra (i.e., including Indra)
स-इन्द्राणाम्:
TypeAdjective
Rootस + इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
and
:
TypeIndeclinable
Root
दिवौकसाम्of the heavenly beings (celestials)
दिवौकसाम्:
TypeNoun
Rootदिवौकस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Ś
Śataśṛṅga
A
ascetic sages (tapasvins/munis)
D
deva-nikāyas (hosts of gods)
I
Indra
H
heaven (divaḥ)

Educational Q&A

The verse highlights how a righteous, divinely sanctioned development brings joy not only to humans but also to sages and gods, suggesting that dharma resonates across the cosmic hierarchy and is affirmed through auspicious signs.

After a wondrous heavenly proclamation is heard, the ascetics living at Śataśṛṅga and the celestial hosts led by Indra experience great delight, indicating that the event being announced is momentous and favorable.