Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

पाण्डोः श्राद्धं, सत्यवत्याः वनगमनम्, बाल्यस्पर्धा च

Pāṇḍu’s Śrāddha, Satyavatī’s Withdrawal, and Childhood Rivalry

वैशम्पायन उवाच एवमुकक्‍्त्वा सुदु:खार्तो नि:श्वासपरमो नृप: । अवेक्षमाण: कुन्तीं च माद्रीं च समभाषत,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! यों कहकर राजा पाण्डु अत्यन्त दुःखसे आतुर हो लंबी साँस खींचते और कुन्ती-माद्रीकी ओर देखते हुए उन दोनोंसे इस प्रकार बोले --

vaiśampāyana uvāca | evam uktvā suduḥkhārto niḥśvāsa-paramo nṛpaḥ | avekṣamāṇaḥ kuntīṃ ca mādrīṃ ca samabhāṣata |

Vaiśampāyana sprach: Nachdem der König so geredet hatte, von tiefstem Kummer überwältigt und lange, schwere Seufzer ausstoßend, blickte er zu Kuntī und Mādrī hin und wandte sich dann an beide.

वैशम्पायनःVaishampayana
वैशम्पायनः:
Karta
TypeNoun
Rootवैशम्पायन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच्
FormAbsolutive (ktvā), Active
सुदुःखार्तःafflicted by great sorrow
सुदुःखार्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootसुदुःखार्त
FormMasculine, Nominative, Singular
निःश्वासपरमःgiven over to sighing / with deep sighs
निःश्वासपरमः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिःश्वासपरम
FormMasculine, Nominative, Singular
नृपःthe king
नृपः:
Karta
TypeNoun
Rootनृप
FormMasculine, Nominative, Singular
अवेक्षमाणःlooking at
अवेक्षमाणः:
TypeVerb
Rootअव-ईक्ष्
FormPresent active participle (śatṛ), Masculine, Nominative, Singular, Active
कुन्तीम्Kunti
कुन्तीम्:
Karma
TypeNoun
Rootकुन्ती
FormFeminine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
माद्रीम्Madri
माद्रीम्:
Karma
TypeNoun
Rootमाद्री
FormFeminine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
समभाषतspoke (to them)
समभाषत:
TypeVerb
Rootसम्-भाष्
FormImperfect, 3rd, Singular, Ātmanepada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāṇḍu
K
Kuntī
M
Mādrī

Educational Q&A

The verse highlights how profound sorrow can overtake even a king, setting a moral atmosphere where forthcoming decisions and speech carry ethical gravity. It frames responsible speech as arising in a moment of emotional crisis, reminding readers that dharma is often tested when one is distressed.

After saying something just prior to this verse, King Pāṇḍu becomes deeply grief-stricken, sighs heavily, looks at his two wives—Kuntī and Mādrī—and begins to address them, signaling a transition into an important conversation.