पाण्डोः प्रव्रज्या-व्रतवर्णनम् | Pāṇḍu’s Resolve for Renunciation and Forest Discipline
मया च सत्यवत्या च कृष्णेन च महात्मना । समवस्थापितं भूयो युष्मासु कुलतन्तुषु,(बीचमें संकटकाल उपस्थित हुआ था किंतु) मैंने, माता सत्यवतीने तथा महात्मा श्रीकृष्णद्वैपायन व्यासजीने मिलकर पुन: इस कुलको स्थापित किया है। तुम तीनों भाई इस कुलके तंतु हो और तुम्हींपर अब इसकी प्रतिष्ठा है
mayā ca satyavatyā ca kṛṣṇena ca mahātmanā | samavasthāpitaṃ bhūyo yuṣmāsu kulatantuṣu ||
Bhīṣma sprach: „Durch mich, durch Satyavatī und auch durch Kṛṣṇa, den großgesinnten (Vyāsa), wurde dieses Geschlecht, nachdem es in Gefahr geraten war, abermals neu begründet. Ihr drei seid die Fäden dieser Familie; auf euch ruht nun ihr Fortbestand und ihr Ansehen.“
भीष्म उवाच
The verse frames dynastic continuity as a moral responsibility: those who stand as the “threads” of a lineage must uphold its stability through righteous conduct and stewardship, especially after elders have labored to restore it from crisis.
Bhīṣma reminds the younger generation that, during a time of danger to the Kuru line, he, Satyavatī, and Vyāsa together ensured the dynasty’s continuation; he now points to the brothers as the present supports on whom the family’s future depends.