Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

Ādi Parva, Adhyāya 103 — Dhṛtarāṣṭra–Gāndhārī Vivāha: Proposal, Consent, and the Vow

अभ्यगच्छदमेयात्मा भीष्म शान्तनवं रणे | वारणं जघने भिन्दन्‌ दन्ताभ्यामपरो यथा,फिर भीष्मजीने भी अपना पराक्रम प्रकट करते हुए प्रत्येक योद्धाको दो-दो बाणोंसे बींध डाला। बाणों और शक्तियोंसे व्याप्त उनका वह तुमुल युद्ध देवासुर-संग्रामके समान भयंकर जान पड़ता था। उस समरांगणमें भीष्मने लोकविख्यात वीरोंके देखते-देखते उनके धनुष, ध्वजाके अग्रभाग, कवच और मस्तक सैकड़ों और हजारोंकी संख्यामें काट गिराये। युद्धमें रथसे विचरनेवाले भीष्मजीकी दूसरे वीरोंसे बढ़कर हाथकी फुर्ती और आत्मरक्षा आदिकी शत्रुओंने भी सराहना की। सम्पूर्ण शस्त्रधारियोंमें श्रेष्ठ भरतकुलभूषण भीष्मजीने उन सब योद्धाओंको जीतकर कन्याओंको साथ ले भरतवंशियोंकी राजधानी हस्तिनापुरको प्रस्थान किया। राजन्‌! तब महारथी शाल्वराजने पीछेसे आकर युद्धके लिये शान्तनुनन्दन भीष्मपर आक्रमण किया। शाल्वके शारीरिक बलकी कोई सीमा नहीं थी। जैसे हथिनीके पीछे लगे हुए एक गजराजके पृष्ठभागमें उसीका पीछा करनेवाला दूसरा यूथपति दाँतोंसे प्रहार करके उसे विदीर्ण करना चाहता है, उसी प्रकार बलवानोंमें श्रेष्ठ महाबाहु शाल्वराज सत्रीको पानेकी इच्छासे ईर्ष्या और क्रोधके वशीभूत हो भीष्मका पीछा करते हुए उनसे बोला--“अरे ओ! खड़ा रह, खड़ा रह।” तब शत्रुसेनाका संहार करनेवाले पुरुषसिंह भीष्म उसके वचनोंको सुनकर क्रोधसे व्याकुल हो धूमरहित अग्निके समान जलने लगे और हाथमें धनुष-बाण लेकर खड़े हो गये। उनके ललाटमें सिकुड़न आ गयी

abhyagacchad ameyātmā bhīṣmaḥ śāntanavaṁ raṇe | vāraṇaṁ jaghane bhindan dantābhyām aparo yathā ||

Vaiśampāyana sprach: Mitten in der Schlacht rückte Bhīṣma vor—von unermesslichem Geist, der Sohn Śāntanus. Er traf den Gegner von hinten mit entscheidender Wucht, wie ein Elefant, der mit seinen Stoßzähnen das Hinterteil eines anderen zerreißt. Der Vers betont die Wildheit des Zusammenstoßes und den unerbittlichen Schwung von Bhīṣmas kriegerischer Pflicht, in deren harter Kriegsethik Können und Verfolgung jedes Zögern überrennen.

अभ्यगच्छत्approached
अभ्यगच्छत्:
Karta
TypeVerb
Rootअभि-गम् (गच्छ्)
Formलङ् (Imperfect), 3, Singular, Parasmaipada
अमेयात्माof immeasurable self/valor
अमेयात्मा:
Karta
TypeAdjective
Rootअमेय-आत्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
भीष्मम्Bhishma
भीष्मम्:
Karma
TypeNoun
Rootभीष्म
FormMasculine, Accusative, Singular
शान्तनवम्son of Shantanu
शान्तनवम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशान्तनव
FormMasculine, Accusative, Singular
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormNeuter, Locative, Singular
वारणम्an elephant
वारणम्:
Karma
TypeNoun
Rootवारण
FormMasculine, Accusative, Singular
जघनेin the hindquarters
जघने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootजघन
FormNeuter, Locative, Singular
भिन्दन्splitting/piercing
भिन्दन्:
Karta
TypeVerb
Rootभिद्
Formशतृ (Present active participle), Masculine, Nominative, Singular
दन्ताभ्याम्with (his) two tusks
दन्ताभ्याम्:
Karana
TypeNoun
Rootदन्त
FormMasculine, Instrumental, Dual
अपरःanother (one)
अपरः:
Karta
TypeAdjective
Rootअपर
FormMasculine, Nominative, Singular
यथाas/just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Bhīṣma
Ś
Śāntanu
B
battlefield (raṇa)
E
elephant (vāraṇa)
T
tusks (danta)

Educational Q&A

The verse highlights the uncompromising momentum of kṣatriya warfare: once engaged, a warrior advances with unwavering resolve. The elephant simile conveys how power and pursuit can become overwhelming, reminding readers that martial dharma often operates within a harsh moral landscape where victory is sought through relentless force.

Vaiśampāyana describes Bhīṣma advancing in battle and striking with crushing effectiveness. The action is compared to an elephant attacking another from behind with its tusks, emphasizing the intensity and dominance of Bhīṣma’s assault in the ongoing conflict.