Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

देवैर्विष्णोः शरणागमनम्—शिवलिङ्गस्थापनं, शिवसहस्रनामस्तवः, सुदर्शनचक्रप्रदानं च

ते देवाः शक्तिमुशलैः सायकैर्नतपर्वभिः प्रभिद्यमानाः कुन्तैश् च दुद्रुवुर्भयविह्वलाः

te devāḥ śaktimuśalaiḥ sāyakairnataparvabhiḥ prabhidyamānāḥ kuntaiś ca dudruvurbhayavihvalāḥ

Von Wurfspießen, Keulen und Pfeilen mit gekrümmten Gelenken sowie von Speeren getroffen und durchbohrt, flohen die Devas—vom Schrecken überwältigt—in Verwirrung davon. So verlieren auch die gebundenen Seelen (paśu), wenn die Kräfte der Fessel (pāśa) sie bedrängen, ihre Standhaftigkeit, bis sie beim Herrn (Pati), Śiva, Zuflucht nehmen.

ते (te)those
ते (te):
देवाः (devāḥ)the Devas, divine beings
देवाः (devāḥ):
शक्ति (śakti)javelin, lance
शक्ति (śakti):
मुशलैः (muśalaiḥ)with clubs/maces
मुशलैः (muśalaiḥ):
सायकैः (sāyakaiḥ)with arrows
सायकैः (sāyakaiḥ):
नतपर्वभिः (nata-parvabhiḥ)having bent joints/segments (of shafts)
नतपर्वभिः (nata-parvabhiḥ):
प्रभिद्यमानाः (prabhidyamānāḥ)being pierced, being struck through
प्रभिद्यमानाः (prabhidyamānāḥ):
कुन्तैः (kuntaiḥ)with spears
कुन्तैः (kuntaiḥ):
च (ca)and
च (ca):
दुद्रुवुः (dudruvuḥ)fled, ran away
दुद्रुवुः (dudruvuḥ):
भयविह्वलाः (bhaya-vihvalāḥ)agitated by fear, panic-stricken
भयविह्वलाः (bhaya-vihvalāḥ):

Suta Goswami (narrating the Purva-Bhaga battle account to the Sages of Naimisharanya)

D
Devas

FAQs

It shows the Devas losing composure under attack, implying that true protection is not merely martial but devotional—refuge in Pati (Śiva), worshipped as the Linga, who grants fearlessness and stability.

By contrast: the Devas are shaken by fear, while Shiva-tattva is the unshaken Pati—beyond agitation—who becomes the ultimate shelter when beings are pierced by the pressures of pāśa (bondage).

The takeaway aligns with Pāśupata discipline: in distress and instability, one turns inward to steady awareness and takes śaraṇāgati (refuge) in Śiva—often expressed outwardly through Linga-pūjā for protection and fearlessness.