Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

अध्याय ९६: शरभ-प्रादुर्भावः, नृसिंह-दर्पशमनम्, विष्णोः शिवस्तुतिः, फलश्रुति

त्वया धर्माश् च वेदाश् च शुभे मार्गे प्रतिष्ठिताः यदर्थम् अवतारो ऽयं निहतः सो ऽपि केशव

tvayā dharmāś ca vedāś ca śubhe mārge pratiṣṭhitāḥ yadartham avatāro 'yaṃ nihataḥ so 'pi keśava

Durch dich, o Keśava, sind sowohl Dharma als auch die Veden fest auf dem heilsamen Pfad gegründet worden. Und der, um dessentwillen dieses Herabsteigen (Avatāra) geschah, ist nun ebenfalls erschlagen.

त्वयाby you
त्वया:
धर्माःdharmas, righteous ordinances
धर्माः:
and
:
वेदाःthe Vedas
वेदाः:
and
:
शुभेauspicious, beneficial
शुभे:
मार्गेon the path, in the way
मार्गे:
प्रतिष्ठिताःestablished, firmly set
प्रतिष्ठिताः:
यदर्थम्for which purpose
यदर्थम्:
अवतारःdescent, incarnation
अवतारः:
अयम्this
अयम्:
निहतःslain, destroyed
निहतः:
सःhe/that one
सः:
अपिalso, indeed
अपि:
केशवO Keśava (Vishnu/Krishna).
केशव:

Suta Goswami (narrating an internal praise addressed to Keśava within the Purana’s dialogue flow)

V
Vishnu (Keśava)
D
Dharma
V
Vedas

FAQs

It frames restoration of Dharma and Vedic order as a divine function; Linga-worship is presented in the Purana as the śubha-mārga that stabilizes the pashu (soul) in right conduct and right knowledge under Pati (Shiva).

Though addressed to Keśava, the verse fits the Linga Purana’s Shaiva siddhānta emphasis: Pati establishes the true path by which Dharma and śruti stand; this ‘establishing power’ ultimately belongs to Shiva-tattva as the inner governor enabling order and liberation.

The takeaway is adherence to the śubha-mārga—Veda-aligned conduct and discipline—consistent with Pāśupata orientation: purifying action (kriyā) and steady observance that removes pāśa (bondage) and supports devotion and worship.