अध्याय ९६: शरभ-प्रादुर्भावः, नृसिंह-दर्पशमनम्, विष्णोः शिवस्तुतिः, फलश्रुति
त्वया धर्माश् च वेदाश् च शुभे मार्गे प्रतिष्ठिताः यदर्थम् अवतारो ऽयं निहतः सो ऽपि केशव
tvayā dharmāś ca vedāś ca śubhe mārge pratiṣṭhitāḥ yadartham avatāro 'yaṃ nihataḥ so 'pi keśava
Durch dich, o Keśava, sind sowohl Dharma als auch die Veden fest auf dem heilsamen Pfad gegründet worden. Und der, um dessentwillen dieses Herabsteigen (Avatāra) geschah, ist nun ebenfalls erschlagen.
Suta Goswami (narrating an internal praise addressed to Keśava within the Purana’s dialogue flow)
It frames restoration of Dharma and Vedic order as a divine function; Linga-worship is presented in the Purana as the śubha-mārga that stabilizes the pashu (soul) in right conduct and right knowledge under Pati (Shiva).
Though addressed to Keśava, the verse fits the Linga Purana’s Shaiva siddhānta emphasis: Pati establishes the true path by which Dharma and śruti stand; this ‘establishing power’ ultimately belongs to Shiva-tattva as the inner governor enabling order and liberation.
The takeaway is adherence to the śubha-mārga—Veda-aligned conduct and discipline—consistent with Pāśupata orientation: purifying action (kriyā) and steady observance that removes pāśa (bondage) and supports devotion and worship.