Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

अध्याय ९६: शरभ-प्रादुर्भावः, नृसिंह-दर्पशमनम्, विष्णोः शिवस्तुतिः, फलश्रुति

उवाच वाक्यमीशानः पिता पुत्रमिवौरसम् दिस्चुस्सिओन् ओफ़् नृसिंह अन्द् वीरभद्र श्रीवीरभद्र उवाच जगत्सुखाय भगवन्न् अवतीर्णो ऽसि माधव

uvāca vākyamīśānaḥ pitā putramivaurasam discussion of Nṛsiṃha and Vīrabhadra śrīvīrabhadra uvāca jagatsukhāya bhagavann avatīrṇo 'si mādhava

Īśāna (Śiva) sprach, wie ein Vater zu seinem leiblichen Sohn spricht. Dann sagte Śrī Vīrabhadra: „O gesegneter Herr Mādhava, zum Heil und Glück der Welten bist du herabgestiegen und hast eine Inkarnation angenommen.“

uvācasaid/spoke
uvāca:
vākyama statement/words
vākyam:
īśānaḥĪśāna, Lord Śiva as the Supreme Ruler (Pati)
īśānaḥ:
pitāfather
pitā:
putramto the son
putram:
ivalike/as
iva:
aurasamone’s own begotten (legitimate) son
aurasam:
śrī-vīrabhadraḥthe auspicious Vīrabhadra (Śiva’s gaṇa and śakti-manifest commander)
śrī-vīrabhadraḥ:
jagat-sukhāyafor the happiness/welfare of the world
jagat-sukhāya:
bhagavanO Lord, the Blessed One
bhagavan:
avatīrṇaḥ asiyou have descended/incarnated
avatīrṇaḥ asi:
mādhavaMādhava (Viṣṇu)
mādhava:

Śrī Vīrabhadra (within the narrative; framed by Sūta’s narration)

S
Shiva
V
Vishnu
V
Vīrabhadra
N
Nṛsiṃha
Ī
Īśāna

FAQs

By honoring Mādhava’s avatāra as “for the world’s welfare,” the verse supports the Linga Purana’s Shaiva view that all divine functions operate under Pati (Śiva) for loka-saṅgraha; Linga worship thus aligns the paśu (soul) with that cosmic order and grace.

Śiva is signified as Īśāna—the ruling Pati—who speaks with intimate authority “like a father to his son,” indicating Shiva-tattva as both transcendent lordship and compassionate governance over divine agents and incarnational missions.

The verse chiefly highlights bhakti-based recognition of avatāra and divine purpose (jagat-sukhāya); in a Shaiva Siddhanta frame this supports Pāśupata-oriented devotion—seeing all acts as offerings under Pati’s command—rather than a specific external rite.