Previous Verse
Next Verse

Shloka 66

अविमुक्तक्षेत्रमाहात्म्य — काशी-वाराणसी में मोक्ष, लिङ्ग-तीर्थ-मानचित्र, और उपासना-विधि

जन्मान्तरसहस्रेषु यं न योगी समाप्नुयात् तमिहैव परं मोक्षं प्रसादान्मम सुव्रते

janmāntarasahasreṣu yaṃ na yogī samāpnuyāt tamihaiva paraṃ mokṣaṃ prasādānmama suvrate

Jene höchste Befreiung, die ein Yogin selbst über tausende von Geburten vielleicht nicht erlangt—hier selbst, o du mit standhaftem Gelübde, wird diese höchste Moksha durch Meine Gnade gewährt.

जन्मान्तर (janmāntara)other births, successive lives
जन्मान्तर (janmāntara):
सहस्रेषु (sahasreṣu)in thousands
सहस्रेषु (sahasreṣu):
यम् (yam)which/that (state)
यम् (yam):
न (na)not
न (na):
योगी (yogī)the yogin, practitioner of yoga
योगी (yogī):
समाप्नुयात् (samāpnuyāt)would attain, would reach
समाप्नुयात् (samāpnuyāt):
तम् (tam)that
तम् (tam):
इह एव (iha eva)here itself (in this very life/realm)
इह एव (iha eva):
परम् (param)supreme
परम् (param):
मोक्षम् (mokṣam)liberation
मोक्षम् (mokṣam):
प्रसादात् (prasādāt)by grace, through favor
प्रसादात् (prasādāt):
मम (mama)of Me (Shiva as Pati)
मम (mama):
सुव्रते (suvrate)O one of good vow/firm observance
सुव्रते (suvrate):

Shiva (as Pati, bestower of prasada) addressing a devoted observer (suvrata)

S
Shiva

FAQs

It states that the highest fruit—para-moksha—can be bestowed “here itself” through Shiva’s prasada, implying that Linga-bhakti and Shiva’s anugraha can transcend even long yogic striving.

Shiva is presented as Pati, the sovereign liberator whose grace releases the pashu (individual soul) from pasha (bondage), accomplishing what effort-based yoga may not complete over many births.

The emphasis is on grace-centered attainment: disciplined vow (suvrata) and Shiva-oriented yoga/bhakti culminating in anugraha, a key Shaiva Siddhanta theme where liberation is perfected by the Lord’s favor.