Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

अविमुक्तक्षेत्रमाहात्म्य — काशी-वाराणसी में मोक्ष, लिङ्ग-तीर्थ-मानचित्र, और उपासना-विधि

पुन्नागेषु द्विजशतविरुतं रक्ताशोकस्तबकभरनतम् रम्योपान्तक्लमहारभवनं फुल्लाब्जेषु भ्रमरविलसितम्

punnāgeṣu dvijaśatavirutaṃ raktāśokastabakabharanatam ramyopāntaklamahārabhavanaṃ phullābjeṣu bhramaravilasitam

In den Punnāga-Hainen erklangen die Rufe von Hunderten Vögeln; die roten Aśoka-Bäume neigten sich unter der Last ihrer Blütentrauben. Es war ein lieblicher Zufluchtsort, der Müdigkeit vertreibt, und zwischen den voll erblühten Lotosblumen spielten die Bienen—ein glückverheißender Schauplatz, würdig der Betrachtung Patis, Śivas, der das pāśa des paśu löst.

पुन्नागेषुin punnāga trees/groves
पुन्नागेषु:
द्विजशतhundreds of birds (lit. twice-born)
द्विजशत:
विरुतम्chirping/cries/sounds
विरुतम्:
रक्ताशोकred aśoka trees
रक्ताशोक:
स्तबकclusters/bunches of blossoms
स्तबक:
भरweight/burden
भर:
नतम्bent down
नतम्:
रम्यdelightful/charming
रम्य:
उपान्तvicinity/nearby place
उपान्त:
क्लमfatigue/weariness
क्लम:
हारremoving/taking away
हार:
भवनम्abode/dwelling/retreat
भवनम्:
फुल्लfully blossomed
फुल्ल:
अब्जेषुamong lotuses (water-born)
अब्जेषु:
भ्रमरbees
भ्रमर:
विलसितम्sporting/hovering/playing
विलसितम्:

Suta Goswami

S
Shiva

FAQs

It frames the tirtha as a purified, sattvic setting—birdsong, blossoms, and lotus-bees—supporting śuddhi (inner cleansing) and dhyāna before Linga-pūjā, so the paśu approaches Pati with reduced pasha (restlessness and fatigue).

By implying a “weariness-dispelling abode,” it points to Śiva as Pati who grants śānti and releases bondage; the serene, auspicious environment mirrors Shiva-tattva as the still center that quiets the paśu’s agitation.

A preparatory discipline: choosing a pure, quiet place for japa and dhyāna prior to pūjā—an environmental support for Pāśupata-oriented inwardness (reducing klama and vikshepa).