Pāśupata-vrata Māhātmya: Dvādaśa-Liṅga Mahāvrata, Month-wise Dravya, and Pūjā-krama
शैलं वा दारुजं वापि मृन्मयं वा सवेदिकम् सर्वगन्धमयं वापि क्षणिकं परिकल्पयेत्
śailaṃ vā dārujaṃ vāpi mṛnmayaṃ vā savedikam sarvagandhamayaṃ vāpi kṣaṇikaṃ parikalpayet
Man soll einen verehrungswürdigen Liṅga gestalten, selbst wenn nur in vorübergehender Form: aus Stein, oder aus Holz, oder aus Lehm, mit Altarbasis; oder ihn mit allen Düften wohlriechend machen—je nach dem, was verfügbar ist.
Suta Goswami (narrating Shiva-puja procedures to the sages of Naimisharanya)
It authorizes accessible Liṅga-pūjā by permitting multiple materials—even a temporary Liṅga—so devotion to Pati (Śiva) is not obstructed by lack of resources.
Śiva as Pati is approached through a consecrated symbol that may be temporary; the verse implies that Shiva-tattva is not limited by the substance of the emblem, but received through right intention and proper worship.
It highlights Liṅga-nirmāṇa and pūjā-vidhi—constructing a Liṅga with a vedi and offering fragrances—supporting disciplined sādhanā aligned with Pāśupata devotion (bhakti with regulated ritual).