Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

स्वेच्छाविग्रहसंभव-प्रतिष्ठाफलवर्णनम् (विविधशिवमूर्तिप्रतिष्ठा, लोक-फल, शिवसायुज्य)

नृत्यन्तं भूतसंघैश् च गणसंघैस् त्वलंकृतम् कृत्वा भक्त्या प्रतिष्ठाप्य यथाविभवविस्तरम्

nṛtyantaṃ bhūtasaṃghaiś ca gaṇasaṃghais tvalaṃkṛtam kṛtvā bhaktyā pratiṣṭhāpya yathāvibhavavistaram

Nachdem man (das Bild/die Liṅga-Gestalt) gestaltet hat, geschmückt von Scharen der Bhūtas und Gruppen der Gaṇas, die im Dienst tanzen, soll man sie mit Bhakti weihen und aufstellen, nach den eigenen Mitteln und mit gebührender ritueller Ausführlichkeit, damit die Handlung zu einer würdigen Darbringung an Pati, Śiva, werde.

नृत्यन्तम्dancing
नृत्यन्तम्:
भूत-संघैःby hosts of bhūtas (attendant spirits)
भूत-संघैः:
and
:
गण-संघैःby companies of gaṇas (Śiva’s attendants)
गण-संघैः:
तुindeed
तु:
अलंकृतम्adorned/decorated
अलंकृतम्:
कृत्वाhaving made/having prepared
कृत्वा:
भक्त्याwith devotion
भक्त्या:
प्रतिष्ठाप्यhaving installed/consecrated
प्रतिष्ठाप्य:
यथाaccording to
यथा:
विभवresources/means
विभव:
विस्तरम्extent, elaboration, proper detail of the rite
विस्तरम्:

Suta Goswami (narrating the Linga-pratiṣṭhā vidhi to the sages of Naimiṣāraṇya)

S
Shiva
G
Ganas
B
Bhutas

FAQs

It frames Linga-pratiṣṭhā as a bhakti-centered act: the installation should be done with reverence and ritual completeness, yet scaled to one’s capacity—making sincere devotion, not extravagance, the core offering to Śiva (Pati).

Śiva is implied as Pati—Lord of the gaṇas and bhūtas—whose transcendence still accepts immanent worship through consecrated form; his cosmic sovereignty is reflected in the attendants who ornament and celebrate him.

Linga-pratiṣṭhā (consecratory installation) with proportional ritual “vistara” is highlighted; the yogic takeaway aligns with Pāśupata discipline: bhakti and right observance loosen pāśa (bondage) for the paśu (individual soul) under the grace of Pati.