Previous Verse
Next Verse

Shloka 98

Adhyaya 72 — Puradāha: Rudra’s Cosmic Chariot, Pāśupata-Vrata, and Brahmā’s Shiva-Stuti

पुरत्रयस्यास्य समीपवर्ती सुरेश्वरैर् नन्दिमुखैश् च नन्दी गणैर्गणेशस्तु रराज देव्या जगद्रथो मेरुरिवाष्टशृङ्गैः

puratrayasyāsya samīpavartī sureśvarair nandimukhaiś ca nandī gaṇairgaṇeśastu rarāja devyā jagadratho merurivāṣṭaśṛṅgaiḥ

Nahe jener dreifachen Stadt (Tripura) erstrahlte Gaṇeśa—der Herr der Gaṇas—umgeben von den Herren der Devas, von Nandimukha, von Nandin und von Scharen von Gefolgsleuten. Er erschien wie der Meru mit seinen acht Gipfeln, gleich dem göttlichen Wagen der Göttin (Śakti) im kosmischen Ritus von Śivas Sieg.

पुरत्रयस्य (puratrayasya)of the three cities (Tripura)
पुरत्रयस्य (puratrayasya):
अस्य (asya)of this/that
अस्य (asya):
समीपवर्ती (samīpavartī)standing near, stationed close by
समीपवर्ती (samīpavartī):
सुरेश्वरैः (sureśvaraiḥ)by the lords of the Devas
सुरेश्वरैः (sureśvaraiḥ):
नन्दिमुखैः (nandimukhaiḥ)by Nandimukha
नन्दिमुखैः (nandimukhaiḥ):
च (ca)and
च (ca):
नन्दी (nandī)Nandin
नन्दी (nandī):
गणैः (gaṇaiḥ)by the gaṇa-hosts
गणैः (gaṇaiḥ):
गणेशः (gaṇeśaḥ)Gaṇeśa, lord of the gaṇas
गणेशः (gaṇeśaḥ):
तु (tu)indeed
तु (tu):
रराज (rarāja)shone, blazed forth
रराज (rarāja):
देव्या (devyā)of/for the Goddess (Śakti)
देव्या (devyā):
जगद्रथः (jagad-rathaḥ)cosmic chariot / chariot of the world-order
जगद्रथः (jagad-rathaḥ):
मेरुः (meruḥ)Mount Meru
मेरुः (meruḥ):
इव (iva)like
इव (iva):
अष्टशृङ्गैः (āṣṭa-śṛṅgaiḥ)with eight peaks
अष्टशृङ्गैः (āṣṭa-śṛṅgaiḥ):

Suta Goswami