Previous Verse
Next Verse

Shloka 194

Adhyaya 70: आदिसर्गः—महत्-अहङ्कार-तन्मात्रा-भूतसृष्टिः, ब्रह्माण्डावरणम्, प्रजासर्गः, त्रिमूर्ति-शैवाधिष्ठानम्

विराजेतामुभौ लोके तेजः संक्षिप्य धिष्ठितौ तावुभौ योगकर्माणाव् आरोप्यात्मानम् आत्मनि

virājetāmubhau loke tejaḥ saṃkṣipya dhiṣṭhitau tāvubhau yogakarmāṇāv āropyātmānam ātmani

In beiden Welten leuchteten sie, indem sie ihren Glanz nach innen sammelten und fest gegründet verweilten. Dann, die Übungen des Yoga vollziehend, ließen sie das Selbst im Selbst ruhen—und gingen innerlich in kontemplativer Versenkung auf.

विराजेताम्they shone, appeared radiant
विराजेताम्:
उभौboth
उभौ:
लोकेin the worlds
लोके:
तेजःsplendor, spiritual radiance (tejas)
तेजः:
संक्षिप्यhaving withdrawn, gathered inward
संक्षिप्य:
धिष्ठितौfirmly established, stationed
धिष्ठितौ:
तौ उभौthose two
तौ उभौ:
योगकर्माणिyogic practices/acts (disciplines leading to samādhi)
योगकर्माणि:
आरोप्यhaving placed, having caused to rest
आरोप्य:
आत्मानम्the individual self (pashu as self-sense)
आत्मानम्:
आत्मनिin the Self (Ātman
आत्मनि:

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

S
Shiva

FAQs

It frames Linga-centered Shaiva practice as inwardization: withdrawing tejas and stabilizing awareness, so worship culminates in yogic absorption where the pashu (soul) turns toward Pati (Shiva) rather than remaining outward-bound.

Shiva-tattva is implied as the stable ground in which tejas is gathered and consciousness becomes established; the movement of “placing the self in the Self” points to the Shaiva aim of dissolving pasha-bound egoity into the higher Self oriented to Pati.

A Pashupata-leaning yogic discipline is indicated: pratyāhāra-like withdrawal of tejas, steadiness (dhiṣṭhiti), and samādhi where the self-sense is reposed in the inner Self—often paired in Shaiva practice with japa and dhyāna on the Linga.