Previous Verse
Next Verse

Shloka 172

Adhyaya 70: आदिसर्गः—महत्-अहङ्कार-तन्मात्रा-भूतसृष्टिः, ब्रह्माण्डावरणम्, प्रजासर्गः, त्रिमूर्ति-शैवाधिष्ठानम्

पूर्वोत्पन्नौ पुरा तेभ्यः सर्वेषामपि पूर्वजौ व्यतीते त्वष्टमे कल्पे पुराणौ लोकसाक्षिणौ

pūrvotpannau purā tebhyaḥ sarveṣāmapi pūrvajau vyatīte tvaṣṭame kalpe purāṇau lokasākṣiṇau

Seit uralter Zeit vor allen anderen geboren, waren diese beiden die Ältesten von allen. Nachdem sie den achten Kalpa überdauert haben, stehen sie als die Uralten da—Zeugen der Welten—und verweilen durch die Zyklen von Schöpfung und Auflösung unter dem Pati (Herrn).

पूर्वोत्पन्नौborn earlier/primordial
पूर्वोत्पन्नौ:
पुराformerly, in ancient time
पुरा:
तेभ्यःthan them/from them
तेभ्यः:
सर्वेषाम्of all
सर्वेषाम्:
अपिeven/indeed
अपि:
पूर्वजौthe two elders/first-born (dual)
पूर्वजौ:
व्यतीतेhaving passed/elapsed
व्यतीते:
त्वष्टमेin the eighth (kalpa)
त्वष्टमे:
कल्पेin a cosmic aeon
कल्पे:
पुराणौthe two ancient ones (dual)
पुराणौ:
लोकसाक्षिणौthe two witnesses of the worlds (dual)
लोकसाक्षिणौ:

Suta Goswami

S
Shiva

FAQs

It frames the sacred narrative in kalpa-time: Linga worship is anchored in the recognition of the eternal Witness (Pati) who remains when kalpas pass, making the Linga a symbol of what outlasts creation and dissolution.

By emphasizing “witness of the worlds” and endurance beyond kalpas, the verse points to Shiva-tattva as the abiding Pati—transcendent, beginningless, and not limited by the changing states of srishti and pralaya.

A key Pashupata-Yogic takeaway is sākṣī-bhāva (witness-consciousness): the pashu loosens pasha (bondage) by contemplating the world as transient and Shiva as the enduring witness, a contemplative support for Linga-puja and japa.