Previous Verse
Next Verse

Shloka 116

Adhyaya 70: आदिसर्गः—महत्-अहङ्कार-तन्मात्रा-भूतसृष्टिः, ब्रह्माण्डावरणम्, प्रजासर्गः, त्रिमूर्ति-शैवाधिष्ठानम्

एकार्णवे तदा तस्मिन् नष्टे स्थावरजङ्गमे तदा भवति वै ब्रह्मा सहस्राक्षः सहस्रपात्

ekārṇave tadā tasmin naṣṭe sthāvarajaṅgame tadā bhavati vai brahmā sahasrākṣaḥ sahasrapāt

Wenn nur noch der eine Ozean verbleibt—wenn alles Unbewegliche und Bewegliche zugrunde gegangen ist—dann tritt Brahmā hervor, begabt mit tausend Augen und tausend Füßen.

ekārṇavein the one ocean (single cosmic flood)
ekārṇave:
tadāthen
tadā:
tasminin that (state/time)
tasmin:
naṣṭehaving been destroyed/perished
naṣṭe:
sthāvara-jaṅgamethe immobile and the mobile beings
sthāvara-jaṅgame:
tadāthen
tadā:
bhavatibecomes/comes to be
bhavati:
vaiindeed
vai:
brahmāBrahmā (creator)
brahmā:
sahasra-akṣaḥthousand-eyed
sahasra-akṣaḥ:
sahasra-pātthousand-footed
sahasra-pāt:

Suta Goswami

B
Brahma

FAQs

By placing Brahmā’s manifestation after universal dissolution, the verse supports the Linga Purana theme that all created offices arise within cyclical time, while devotion to Pati (Śiva) through the Linga points to the timeless ground beyond pralaya.

Though Śiva is not named here, the pralaya setting implies Shiva-tattva as Pati: the transcendent reality in which creation dissolves and from which secondary creators like Brahmā appear—highlighting the Shaiva Siddhanta distinction between the Lord and the created cosmos.

The verse primarily conveys pralaya symbolism; as a yogic takeaway, it aligns with Pāśupata detachment—seeing all sthāvara-jaṅgama as impermanent (pāśa) and turning the pashu’s attention to Pati through steady contemplation and Linga-upāsanā.