Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

ययातिना पूरौ राज्याभिषेकः, दिक्प्रदानं, तृष्णा-वैराग्योपदेशः, वनप्रवेशः च

तस्य वंशास्तु पञ्चैते पुण्या देवर्षिसत्कृताः यैर्व्याप्ता पृथिवी कृत्स्ना सूर्यस्येव मरीचिभिः

tasya vaṃśāstu pañcaite puṇyā devarṣisatkṛtāḥ yairvyāptā pṛthivī kṛtsnā sūryasyeva marīcibhiḥ

Aus ihm gingen fünf Geschlechter hervor — heilig und von den Devarishis geehrt. Durch sie wurde die ganze Erde durchdrungen, wie von den Strahlen der Sonne.

tasyaof him
tasya:
vaṃśāḥlineages/dynasties
vaṃśāḥ:
tuindeed
tu:
pañcafive
pañca:
etethese
ete:
puṇyāḥmeritorious/holy
puṇyāḥ:
devarṣi-satkṛtāḥrevered by divine sages
devarṣi-satkṛtāḥ:
yaiḥby whom/through whom
yaiḥ:
vyāptāpervaded/spread over
vyāptā:
pṛthivīthe earth
pṛthivī:
kṛtsnāwholly/entirely
kṛtsnā:
sūryasyaof the Sun
sūryasya:
ivalike
iva:
marīcibhiḥwith rays/beams
marīcibhiḥ:

Suta Goswami

S
Surya
D
Devarshi

FAQs

It frames worldly order—dynasties, rule, and dharma—as a sacred diffusion, implying that stable society becomes a field where Shiva (Pati) is honored through righteous conduct and protection of beings.

Though Shiva is not named, the image of all-pervading rays mirrors the Shaiva Siddhanta sense of Pati’s pervasive governance: Shiva enables the spread of dharma that gradually loosens pasha (bondage) for pashus (souls).

No specific puja-vidhi is stated; the takeaway is dharmic propagation as an outer discipline supportive of inner restraint—an ethical ground that complements Pashupata-oriented sadhana.