अध्याय 66: इक्ष्वाकुवंश-ऐलवंशप्रवाहः (त्रिशङ्कु-राम-ययात्यादि-प्रकरणम्)
स हि रामभयाद्राजा स्त्रीभिः परिवृतो वने बिभर्ति त्राणमिच्छन्वै नारीकवचमुत्तमम्
sa hi rāmabhayādrājā strībhiḥ parivṛto vane bibharti trāṇamicchanvai nārīkavacamuttamam
Wahrlich, jener König, aus Furcht vor Rāma, lebte im Wald, von Frauen umgeben; und in seinem Verlangen nach Schutz trug er den vortrefflichen „Frauenpanzer“ als Schild.
Suta Goswami (narrating to the sages at Naimisharanya)
It contrasts worldly “protection” (using social coverings and fear-driven tactics) with the Shaiva insight that lasting trāṇa is found by taking refuge in Pati—Shiva—often symbolized and accessed through Linga-puja.
By implication, it shows the limitation of external shelters under pāśa (bondage). Shiva-tattva as Pati is the only unconditioned protector; all other kavachas are contingent and rooted in fear.
No specific rite is prescribed in this line; the takeaway aligns with Pāśupata discipline: abandoning fear-based, external dependence and seeking inner protection through devotion, restraint, and Shiva-refuge (śaraṇāgati) expressed through Linga-puja.