ग्रहसंख्यावर्णनम् — ध्रुवस्य तपोबलात् ध्रुवस्थानप्राप्तिः
प्राप्तो वनमिदं ब्रह्मन्न् अद्य त्वां दृष्टवान्प्रभो तव प्रसादात् प्राप्स्ये ऽहं स्थानमद्भुतमुत्तमम्
prāpto vanamidaṃ brahmann adya tvāṃ dṛṣṭavānprabho tava prasādāt prāpsye 'haṃ sthānamadbhutamuttamam
O Brahmane, heute habe ich diesen Wald erreicht und dich geschaut, o Herr. Durch deine Gnade allein werde ich die wunderbare, höchste Stätte erlangen.
A devotee/petitioner addressing Brahman-like Lord (contextually Shiva as Pati, approached through a revered seer/manifest presence)
It emphasizes that mere proximity to the sacred (coming to the holy forest/kshetra) and receiving darshana culminate in Shiva’s prasada, which is portrayed as the decisive cause for attaining the highest abode—central to Linga-bhakti where grace perfects worship.
Shiva is implied as Pati—the Lord whose compassionate prasada grants the ‘uttama sthana’ (supreme state). The verse highlights transcendence and sovereignty: liberation is not merely earned, but bestowed by the Lord’s favor.
Darshana and approach to the sacred space (kshetra/vanam) are foregrounded, implying pilgrimage, humble supplication, and devotion; in Pashupata framing, disciplined practice prepares the pashu, but final release is sealed by Pati’s grace.