Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

सोमवर्णनम्

Graha–Ratha–Aśva Varṇana, Dhruva-Nibaddha Gati, Maṇḍala-Pramāṇa, Graha-Arcana

ज्योतिषां गतियोगेन सूर्यस्य तमसा वृतः समानकालास्तमयौ विषुवत्सु समोदयौ

jyotiṣāṃ gatiyogena sūryasya tamasā vṛtaḥ samānakālāstamayau viṣuvatsu samodayau

Durch das abgestimmte Wandern der Himmelslichter wird die Sonne von Dunkelheit verhüllt; und zu den Tagundnachtgleichen (viṣuvat) geschehen ihr Untergang und ihr Aufgang in gleichem Maß und zu gleichen Zeiten—ein Zeichen der geordneten Herrschaft des Herrn über die Zeit, durch das kosmische Gesetz, das den paśu in bemessene Zyklen bindet.

jyotiṣāmof the luminaries (celestial lights)
jyotiṣām:
gati-yogenaby the conjunction/coordination of their motions
gati-yogena:
sūryasyaof the Sun
sūryasya:
tamasāby darkness
tamasā:
vṛtaḥcovered/veiled
vṛtaḥ:
samāna-kālaof equal time
samāna-kāla:
astamayauthe two settings (or setting-times)
astamayau:
viṣuvatsuat the equinoxes
viṣuvatsu:
sama-odayauthe two risings (or rising-times) are equal
sama-odayau:

Suta Goswami

S
Surya

FAQs

It frames time (kāla) and celestial regularity as a governed order; Linga worship aligns the devotee (pashu) with Shiva as Pati, the stabilizing principle behind cosmic rhythms used for vrata, puja timing, and observances.

Though Shiva is not named, the verse implies an intelligent, law-like governance of cosmic motion; in Shaiva Siddhanta terms, Shiva as Pati remains transcendent while regulating kāla and niyati that condition embodied souls.

It points to choosing auspicious timings (especially equinox balance) for vrata and Shiva-puja, and yogically to observing the equalizing rhythms of breath and mind to loosen pasha (bondage) through disciplined practice.