भुवनकोशविन्यासनिर्णयः (ज्योतिर्गति-वृष्टिचक्र-वर्णनम्)
यदापराह्णस्त्वाग्नेय्यां पूर्वाह्णो नैरृते द्विजाः तदा त्वपररात्रश् च वायुभागे सुदारुणः
yadāparāhṇastvāgneyyāṃ pūrvāhṇo nairṛte dvijāḥ tadā tvapararātraś ca vāyubhāge sudāruṇaḥ
O ihr Zweimalgeborenen: Wenn der Nachmittag verkehrt im Südosten erscheint und der Vormittag im Südwesten sichtbar wird, dann wird selbst der spätere Teil der Nacht im Bereich Vāyus überaus schrecklich. Eine solche Unordnung von Zeit und Richtung wird als wildes Vorzeichen verkündet, das Störung des Dharma und das Festziehen des pāśa (Bandes) um den paśu (die gebundene Seele) ankündigt, bis Zuflucht bei Pati, dem Herrn Śiva, genommen wird.
Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)
It frames cosmic disorder (time appearing in wrong directions) as a warning sign, implying the need for Śiva-śaraṇāgati and Linga-centered worship to restore dharma and loosen pāśa (bondage) on the pashu.
By implication, Śiva is Pati—the stabilizing Lord beyond disordered kāla (time) and dik (direction). When worldly measures become inverted, the verse points to the transcendent refuge of Shiva-tattva as the ground of order.
Nimitta-śānti is suggested: propitiation of Śiva through Linga-pūjā, mantra-japa, and Pāśupata-oriented discipline to counter inauspicious portents and re-establish sattva and dharmic alignment.