Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

भुवनकोशविन्यासनिर्णयः (ज्योतिर्गति-वृष्टिचक्र-वर्णनम्)

पुरान्तगो यदा भानुः शक्रस्य भवति प्रभुः सर्वैः सायमनैः सौरो ह्य् उदयो दृश्यते द्विजाः

purāntago yadā bhānuḥ śakrasya bhavati prabhuḥ sarvaiḥ sāyamanaiḥ sauro hy udayo dṛśyate dvijāḥ

O ihr Zweimalgeborenen: Wenn Bhānu, die Sonne, am Ende der „Stadt“ (am Horizont) unter die Herrschaft Śakras (Indras) gelangt, dann wird von allen, die das Abendritual vollziehen, wahrhaft das „saura-udaya“ wahrgenommen, gleichsam ein Sonnenaufgang—ein glückverheißendes Himmelszeichen, das die Wendung der Zeit unter göttlicher Lenkung markiert.

पुरान्तगःhaving reached the city’s end (horizon)
पुरान्तगः:
यदाwhen
यदा:
भानुःthe Sun
भानुः:
शक्रस्यof Śakra (Indra)
शक्रस्य:
भवतिbecomes
भवति:
प्रभुःunder the lordship / as the ruler
प्रभुः:
सर्वैःby all
सर्वैः:
सायमनैःby those performing the evening observance (sāyam-sandhyā)
सायमनैः:
सौरःsolar
सौरः:
हिindeed
हि:
उदयःrising/appearance
उदयः:
दृश्यतेis seen/perceived
दृश्यते:
द्विजाःO twice-born (brāhmaṇas)
द्विजाः:

Suta Goswami

I
Indra
S
Surya

FAQs

It frames daily Vedic observance (especially evening sandhyā) as a way to read cosmic order; in a Śaiva lens, such order is ultimately upheld by Pati (Śiva), so disciplined rites become preparatory purity for Liṅga-pūjā.

Though Indra and the Sun are named, the verse implies a hierarchy of governance in time and cosmos; Śaiva Siddhānta interprets devas as functional powers within māyā, while Śiva as Pati remains the transcendent controller of kāla that makes such ‘signs’ intelligible.

The sāyam-sandhyā (evening rite) is highlighted—regular twilight discipline that steadies the pashu (individual soul) and supports inner purification, a practical foundation for Pāśupata-oriented worship and meditation.