भुवनकोशविन्यासनिर्णयः (ज्योतिर्गति-वृष्टिचक्र-वर्णनम्)
पक्षजाः पुष्कराद्याश् च वर्षन्ति च यदा जलम् तदार्णवमभूत्सर्वं तत्र शेते निशीश्वरः
pakṣajāḥ puṣkarādyāś ca varṣanti ca yadā jalam tadārṇavamabhūtsarvaṃ tatra śete niśīśvaraḥ
Wenn die Geflügelten und die aus dem Lotos Geborenen wie Puṣkara beginnen, Wasser herabzugießen, wird alles zum Ozean; dort ruht der Herr der Nacht—Śiva, der höchste Pati jenseits aller Fesseln—in yogischer Versenkung.
Suta Goswami
It frames Śiva as the transcendent ground even when the worlds dissolve into pralaya-waters—supporting Linga worship as devotion to the unchanging Pati who remains when names and forms subside.
Śiva is shown as Niśīśvara—the sovereign beyond cosmic cycles—resting in yogic stillness while creation is submerged, indicating mastery over māyā, time, and dissolution.
The verse points to yogic samādhic repose (yoga-nidrā/inner stillness) as the Lord’s mode during pralaya—an archetype for Pāśupata-oriented practice of withdrawal from pasha (bondage) toward Pati-awareness.