Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

भुवनकोशविन्यासनिर्णयः (ज्योतिर्गति-वृष्टिचक्र-वर्णनम्)

दन्दह्यमानेषु चराचरेषु गोधूमभूतास् त्वथनिष्क्रमन्ति या या ऊर्ध्वं मारुतेनेरिता वै तास्तास्त्वभ्राण्यग्निना वायुना च

dandahyamāneṣu carācareṣu godhūmabhūtās tvathaniṣkramanti yā yā ūrdhvaṃ māruteneritā vai tāstāstvabhrāṇyagninā vāyunā ca

Wenn alles Bewegte und Unbewegte versengt wird, tritt es als rauchähnliche Massen hervor. Vom Wind nach oben getrieben, werden sie zu Wolken—geformt und getragen von Feuer und Luft.

दन्दह्यमानेषुwhile being burned
दन्दह्यमानेषु:
चराचरेषुamong moving and unmoving beings (all creation)
चराचरेषु:
गोधूमभूताःhaving become smoke/fume-like (lit. like smoke)
गोधूमभूताः:
तुindeed
तु:
अथthen
अथ:
निष्क्रमन्तिthey come forth/emerge
निष्क्रमन्ति:
या याwhatever/whichever
या या:
ऊर्ध्वम्upward
ऊर्ध्वम्:
मारुतेनby the wind
मारुतेन:
ईरिताimpelled/driven
ईरिता:
वैindeed
वै:
ताः ताःthose (forms) respectively
ताः ताः:
तुand/indeed
तु:
अभ्राणिclouds
अभ्राणि:
अग्निनाby fire
अग्निना:
वायुनाby air/wind
वायुना:
and
:

Suta Goswami

A
Agni
V
Vayu

FAQs

By depicting dissolution through Agni and Vayu, the verse directs the devotee from transient elemental forms to the steady refuge of Pati—Shiva—whose Linga is contemplated as the imperishable ground beyond destruction.

Shiva-tattva is implied as that which remains when names and forms are reduced to elemental processes; fire and wind transform the cosmos, but the Lord as Pati is not consumed—He is the transcendent support of pralaya and re-manifestation.

A contemplative practice aligned with Pashupata Yoga is suggested: meditate on pralaya (impermanence of pashu-bound forms) to loosen pasha (bondage) and stabilize awareness in the deathless Pati, Shiva.