Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

भुवनकोशविन्यासनिर्णयः (ज्योतिर्गति-वृष्टिचक्र-वर्णनम्)

गणो मुनिज्योतिषां तु मनसा तस्य सर्पति अधिष्ठितः पुनस्तेन भानुस्त्वादाय तिष्ठति

gaṇo munijyotiṣāṃ tu manasā tasya sarpati adhiṣṭhitaḥ punastena bhānustvādāya tiṣṭhati

Der Gaṇa—der über die Munis und die himmlischen Lichter waltet—bewegt sich allein nach Seinem Willen. Und wiederum: Die Sonne, von Ihm eingesetzt und gelenkt, hält ihren Lauf, übernimmt die ihr bestimmte Aufgabe und verweilt an der ihr zugewiesenen Stätte.

गणः (gaṇaḥ)the divine Gaṇa/attendant-host (Śiva’s cosmic agency)
गणः (gaṇaḥ):
मुनि-ज्योतिषाम् (muni-jyotiṣām)of the sages and of the luminaries (stars/planets)
मुनि-ज्योतिषाम् (muni-jyotiṣām):
तु (tu)indeed
तु (tu):
मनसा (manasā)by mind, by will
मनसा (manasā):
तस्य (tasya)of Him (the Supreme Lord, Pati/Śiva)
तस्य (tasya):
सर्पति (sarpati)moves, proceeds
सर्पति (sarpati):
अधिष्ठितः (adhiṣṭhitaḥ)presided over, established, governed
अधिष्ठितः (adhiṣṭhitaḥ):
पुनः (punaḥ)again, further
पुनः (punaḥ):
तेन (tena)by Him
तेन (tena):
भानुः (bhānuḥ)the Sun
भानुः (bhānuḥ):
तु (tu)indeed
तु (tu):
आदाय (ādāya)taking up, assuming
आदाय (ādāya):
तिष्ठति (tiṣṭhati)stands, remains, abides (in its course/duty)
तिष्ठति (tiṣṭhati):

Suta Goswami

S
Shiva
G
Ganas
S
Surya

FAQs

It frames Linga worship as devotion to the Pati (Śiva) who upholds cosmic order—showing that even the Sun’s function is established by Him; the Linga thus symbolizes the supreme regulator beyond all luminaries.

Śiva-tattva is presented as sovereign governance (adhiṣṭhāna) and will (manas/saṅkalpa): all celestial motion proceeds because the Lord presides, while the Pashu (individual soul) is not the ultimate controller.

A Pāśupata-oriented contemplative practice is implied: meditate that all movements—breath, mind, and the sun’s course—are sustained by Śiva’s icchā-śakti, dissolving the sense of separate agency (pāśa) in the Pati.