Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

भुवनकोशविन्यासनिर्णयः (ज्योतिर्गति-वृष्टिचक्र-वर्णनम्)

तस्माद्दीर्घेण कालेन भूमिमल्पां तु गच्छति स रथो धिष्ठितो भानोर् आदित्यैर्मुनिभिस् तथा

tasmāddīrgheṇa kālena bhūmimalpāṃ tu gacchati sa ratho dhiṣṭhito bhānor ādityairmunibhis tathā

Darum legt jener Wagen selbst in langer Zeit nur einen kleinen Teil der Erde zurück, denn für Bhānu (die Sonne) wird er von den Ādityas und den Weisen, den Munis, getragen und gelenkt. So wird durch den wohlbemessenen Lauf der Sonne Kāla (die Zeit) zum ordnenden Maß der Welt.

तस्मात्therefore
तस्मात्:
दीर्घेणby/over a long
दीर्घेण:
कालेनtime
कालेन:
भूमिम्the earth/ground
भूमिम्:
अल्पाम्a little/small (portion)
अल्पाम्:
तुindeed/but
तु:
गच्छतिgoes/traverses
गच्छति:
सःthat
सः:
रथःchariot
रथः:
धिष्ठितः (adhiṣṭhitaḥ)established/steadied/upheld
धिष्ठितः (adhiṣṭhitaḥ):
भानोःof Bhānu (the Sun)
भानोः:
आदित्यैःby the Ādityas (solar deities)
आदित्यैः:
मुनिभिःby sages
मुनिभिः:
तथाthus/likewise.
तथा:

Suta Goswami (narrating the cosmological teaching within the Linga Purana)

B
Bhanu (Surya)
A
Adityas
M
Munis (Sages)

FAQs

It frames solar motion as regulated cosmic order (ṛta) and Kāla; in Linga worship, this supports performing Shiva-puja in harmony with time—daily discipline that steadies the pashu (soul) and turns worship into a timed sādhana.

Though Shiva is not named, the verse implies a governed cosmos where time and celestial movement are upheld by higher order; in Shaiva Siddhanta terms, such governance ultimately rests in Pati—Shiva—as the transcendent regulator of Kāla that binds and releases the pashu from pāśa through right order and knowledge.

Regularity of practice: observing time-based disciplines (nitya-puja, sandhyā-aligned worship, vrata timing). This is compatible with Pāśupata-style sādhana where steadiness and regulated conduct purify the bonds (pāśa).