Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

भुवनकोशस्वभाववर्णनम् — सप्तद्वीप-पर्वत-लोकविन्यासः तथा यक्ष-उमा-प्रकाशः

तावांश् च विस्तरस्तस्य लोकालोकमहागिरेः अर्वाचीने तु तस्यार्धे चरन्ति रविरश्मयः

tāvāṃś ca vistarastasya lokālokamahāgireḥ arvācīne tu tasyārdhe caranti raviraśmayaḥ

So groß ist die weite Ausdehnung des gewaltigen Lokāloka-Berges. In seiner näheren Hälfte bewegen und kreisen die Strahlen der Sonne und bezeichnen die Grenze, innerhalb derer die geordneten Welten erleuchtet werden; jenseits davon liegt das Gebiet unmanifesten Dunkels.

तावांश् (tāvāṁś)so great
तावांश् (tāvāṁś):
च (ca)and
च (ca):
विस्तरः (vistaraḥ)expanse/extent
विस्तरः (vistaraḥ):
तस्य (tasya)of that
तस्य (tasya):
लोकालोक-महा-गिरेः (lokāloka-mahā-gireḥ)of the great mountain Lokāloka (the boundary of light and darkness)
लोकालोक-महा-गिरेः (lokāloka-mahā-gireḥ):
अर्वाचीने (arvācīne)on the nearer/this-side region
अर्वाचीने (arvācīne):
तु (tu)indeed
तु (tu):
तस्य (tasya)of it
तस्य (tasya):
अर्धे (ardhe)in the half
अर्धे (ardhe):
चरन्ति (caranti)move/circulate
चरन्ति (caranti):
रवि-रश्मयः (ravi-raśmayaḥ)the Sun’s rays
रवि-रश्मयः (ravi-raśmayaḥ):

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

S
Surya
L
Lokāloka Mountain

FAQs

It frames the cosmos as a graded revelation of light and order; in Linga worship, the Linga is contemplated as Pati (Shiva) who illumines the pashu’s awareness within the bounds of manifestation, leading the seeker beyond darkness (avidyā).

By implying a limit where sunlight reaches and where it does not, the verse points to the distinction between manifest illumination and the unmanifest; Shiva-tattva is the transcendent Light that is not confined to the Sun’s rays and alone dissolves pasha (bondage) of darkness/ignorance.

It supports contemplative Pashupata Yoga: meditating on the inner ‘rays’ of consciousness and tracing them back to Pati (Shiva) beyond the lokāloka boundary—moving from sensory illumination to spiritual illumination.