Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

Bhūtavana–Kailāsa–Mandākinī–Rudrapurī: Śiva’s Jeweled Abodes and Perpetual Worship

सिंहासनैर्मणिमयैः शुभास्तरणसंयुतैः क्षितावितस्ततः सम्यक् शर्वेणाधिष्ठितैः शुभैः

siṃhāsanairmaṇimayaiḥ śubhāstaraṇasaṃyutaiḥ kṣitāvitastataḥ samyak śarveṇādhiṣṭhitaiḥ śubhaiḥ

Dann waren auf dem Boden wohlgeordnet glückverheißende Löwenthrone aus Edelsteinen aufgestellt, versehen mit heiligen Decken — gesegnete Sitze, über die Śarva (Śiva) selbst waltet.

siṃhāsanaiḥby lion-thrones
siṃhāsanaiḥ:
maṇi-mayaiḥmade of jewels/gems
maṇi-mayaiḥ:
śubha-āstaraṇa-saṃyutaiḥfurnished with auspicious coverings/beddings
śubha-āstaraṇa-saṃyutaiḥ:
kṣitauon the earth/on the ground
kṣitau:
vitastataḥspread out/arranged
vitastataḥ:
tataḥthen/thereafter
tataḥ:
samyakproperly, duly
samyak:
śarveṇaby Śarva (Śiva)
śarveṇa:
adhiṣṭhitaiḥpresided over/occupied/sanctified by presence
adhiṣṭhitaiḥ:
śubhaiḥauspicious, sacred
śubhaiḥ:

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimiṣāraṇya)

S
Shiva (Śarva)

FAQs

It emphasizes that sacred space and proper arrangement (samyak) become truly auspicious when presided over by Pati—Śiva (Śarva); this mirrors linga-pūjā where the altar and seat are sanctified by His adhiṣṭhāna (indwelling presence).

Śiva is shown as Śarva, the Lord whose mere presiding presence consecrates and makes a setting śubha—indicating Pati-tattva as the sanctifier and sovereign of the ritual and cosmic order.

It points to pūjā-vidhi principles: preparing an auspicious āsana (seat) with proper coverings and arrangement; yogically, it suggests establishing a consecrated locus where the practitioner (paśu) approaches Pati through ordered worship.