Adhyaya 49: जम्बूद्वीप-मेर्वादि-वर्षपर्वत-वन-सरः-रुद्रक्षेत्र-वर्णनम्
कृष्णश् च पाण्डुरश्चैव सहस्रशिखरश् च यः पारिजातश् च शैलेन्द्रः श्रीशृङ्गश्चाचलोत्तमः
kṛṣṇaś ca pāṇḍuraścaiva sahasraśikharaś ca yaḥ pārijātaś ca śailendraḥ śrīśṛṅgaścācalottamaḥ
Er ist Kṛṣṇa (der Dunkelfarbene) und auch Pāṇḍura (der strahlend Weiße); Er ist Sahasraśikhara, der Tausendgipflige. Er ist Pārijāta, der Wunscherfüller; Śailendra, Herr der Berge; Śrīśṛṅga, der glückverheißende Gipfel; und Acalottama, der Höchste unter den Unbeweglichen—beständig als der standhafte Pati, der alle Welten trägt.
Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)
It frames Shiva as the immovable cosmic support—like the supreme mountain—so the Linga is contemplated as the stable Pati (Lord) who anchors the worlds and steadies the pashu (soul) in worship.
By naming Him both dark (kṛṣṇa) and radiant (pāṇḍura), and as the thousand-peaked and mountain-lord, it points to Shiva’s all-pervasive, multi-aspected transcendence—one Pati appearing through countless forms while remaining unmoved.
Nama-japa and dhyāna: chanting these names as a Sahasranama practice, meditating on Shiva as Acalottama to cultivate steadiness (niṣcalatā) and loosen pāśa (bondage) in the Pashupata-oriented path.