Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

मेरुवर्णनम्—प्रमाण, दिग्विभाग, देवपुरी-विमान-निवासाः

एवंविधैस्तटाकैश् च नदीभिश् च नदैर्युता विराजते पुरी शुभ्रा तयासौ पर्वतः शुभः

evaṃvidhaistaṭākaiś ca nadībhiś ca nadairyutā virājate purī śubhrā tayāsau parvataḥ śubhaḥ

Ausgestattet mit solchen Teichen, mit Flüssen und Bächen, erstrahlt jene leuchtende, reine Stadt; und durch ihre bloße Gegenwart wird auch jener Berg glückverheißend.

एवंविधैः (evaṁvidhaiḥ)of such a kind
एवंविधैः (evaṁvidhaiḥ):
तटाकैः (taṭākaiḥ)with ponds/reservoirs
तटाकैः (taṭākaiḥ):
च (ca)and
च (ca):
नदीभिः (nadībhiḥ)with rivers
नदीभिः (nadībhiḥ):
च (ca)and
च (ca):
नदैः (nadaiḥ)with streams/river-currents
नदैः (nadaiḥ):
युता (yutā)endowed/connected
युता (yutā):
विराजते (virājate)shines, is resplendent
विराजते (virājate):
पुरी (purī)city
पुरी (purī):
शुभ्रा (śubhrā)bright, pure, radiant
शुभ्रा (śubhrā):
तया (tayā)by her/through it (that city)
तया (tayā):
असौ (asau)that
असौ (asau):
पर्वतः (parvataḥ)mountain
पर्वतः (parvataḥ):
शुभः (śubhaḥ)auspicious, blessed
शुभः (śubhaḥ):

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

FAQs

It frames the Shiva-kṣetra as ritually potent: water-bodies (ponds, rivers, streams) are signs of purity (śuddhi) that support snāna, ācamana, and worship—preparing the devotee (pashu) to approach Pati through Linga-pūjā.

Indirectly, it reflects Shiva-tattva as auspiciousness (śivam) that radiates into place: a city aligned to dharma and purity makes even the mountain “śubha,” mirroring how proximity to Pati loosens pasha (bondage) and elevates the field of experience.

Tīrtha-based purification: bathing and water-rites before worship. It supports the Pāśupata orientation of inner and outer śauca (purity) as a foundation for mantra, dhyāna, and Linga-sevā.