Previous Verse
Next Verse

Shloka 61

प्रलय-तत्त्वलयः, नीललोहित-रुद्रः, अष्टमूर्तिस्तवः, एवं ब्रह्मणो वैराग्यम्

मृत्युहीनः पुमान्विद्धि समृत्युः पद्मजो ऽपि सः किंतु देवेश्वरो रुद्रः प्रसीदति यदीश्वरः

mṛtyuhīnaḥ pumānviddhi samṛtyuḥ padmajo 'pi saḥ kiṃtu deveśvaro rudraḥ prasīdati yadīśvaraḥ

Wisse: Der höchste Purusha ist frei vom Tod; selbst der „Lotusgeborene“ (Brahmā) unterliegt dem Tod. Doch wenn Rudra—Herr der Götter, der Souverän (Pati)—gnädig ist, gewährt er seine Gnade und den Zustand jenseits der Sterblichkeit.

mṛtyu-hīnaḥfree from death
mṛtyu-hīnaḥ:
pumānthe (supreme) Person
pumān:
viddhiknow (as/indeed)
viddhi:
sa-mṛtyuḥtogether with death / subject to death
sa-mṛtyuḥ:
padma-jaḥthe Lotus-born (Brahmā)
padma-jaḥ:
apieven
api:
saḥhe
saḥ:
kintubut/however
kintu:
deva-īśvaraḥLord of the gods
deva-īśvaraḥ:
rudraḥRudra (Śiva)
rudraḥ:
prasīdatibecomes gracious / bestows grace
prasīdati:
yadwhen/if
yad:
īśvaraḥthe Lord, sovereign ruler
īśvaraḥ:

Suta Goswami (narrating the Linga Purana teaching to the sages of Naimisharanya)

R
Rudra (Shiva)
B
Brahma (Padmaja)

FAQs

It frames Linga worship as approach to the deathless Pati (Rudra); even cosmic authorities like Brahmā are mortal, so the devotee seeks Rudra’s anugraha through the Linga to transcend mṛtyu and saṃsāra.

Shiva is implied as mṛtyuhīna (beyond death) and as Deveśvara (Lord over the gods), whose sovereignty is expressed through grace—His prasāda is the decisive cause for the soul’s release from bondage.

The key practice implied is seeking Rudra’s prasāda through Śiva-pūjā (especially Linga-arcana) and Pāśupata-oriented surrender, where liberation is attained not merely by effort but by the Lord’s anugraha.