Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

क्षुपस्य विष्णुदर्शनं, वैष्णवस्तोत्रं, दधीचविवादः, स्थानेश्वरतीर्थमाहात्म्यं

तस्मात्तव महाभाग विजयो नास्ति भूपते दुःखं करोमि विप्रस्य शापार्थं ससुरस्य मे

tasmāttava mahābhāga vijayo nāsti bhūpate duḥkhaṃ karomi viprasya śāpārthaṃ sasurasya me

Darum, o glückbegünstigter König, wird der Sieg nicht dein sein. O Herrscher der Erde, ich bringe Leid, damit der Fluch des Brāhmaṇa, meines Schwiegervaters, wirksam werde.

तस्मात्therefore
तस्मात्:
तवfor you/your
तव:
महाभागO greatly fortunate one
महाभाग:
विजयःvictory
विजयः:
नास्तिis not/does not exist
नास्ति:
भूपतेO king, lord of the earth
भूपते:
दुःखम्sorrow, distress
दुःखम्:
करोमिI cause/I do
करोमि:
विप्रस्यof the brāhmaṇa
विप्रस्य:
शापार्थम्for the purpose of (making effective) the curse
शापार्थम्:
ससुरस्यof (my) father-in-law
ससुरस्य:
मेmy
मे:

A divine or empowered agent (likely a yakṣa/gaṇa/curse-bearer within the narrative) addressing a king

B
Brahmin (Vipra)
K
King (Bhūpati)

FAQs

It reinforces that dharma safeguards the devotee: disrespect toward a vipra (and thus toward sacred order upheld by Shiva as Pati) creates pāśa (bondage) that blocks success, urging humility and Shiva-centered rectification.

Implicitly, Shiva-tattva appears as the moral governance behind events: Pati ensures that karmic law and the potency of truthful speech (śāpa) operate, curbing royal pride and restoring dharmic balance.

The takeaway is prāyaścitta and śaraṇāgati: seeking forgiveness, honoring brāhmaṇas, and returning to disciplined devotion (Pāśupata-aligned conduct) to loosen pāśa and regain auspiciousness.