Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

क्षुपस्य विष्णुदर्शनं, वैष्णवस्तोत्रं, दधीचविवादः, स्थानेश्वरतीर्थमाहात्म्यं

श्रद्धया च कृतं दिव्यं यच् छ्रुतं यच्च कीर्तितम् यदिष्टं तत्क्षमस्वेश नारायण नमो ऽस्तु ते

śraddhayā ca kṛtaṃ divyaṃ yac chrutaṃ yacca kīrtitam yadiṣṭaṃ tatkṣamasveśa nārāyaṇa namo 'stu te

Was immer in Glauben als heilige Tat vollbracht wurde, was immer gehört und was immer verkündet wurde—wenn hier etwas dem wahrhaft Angemessenen widerspricht, o Herr, vergib es. O Nārāyaṇa, Ehrerbietung sei Dir.

श्रद्धया (śraddhayā)with faith, with devotion
श्रद्धया (śraddhayā):
च (ca)and
च (ca):
कृतम् (kṛtam)done, performed
कृतम् (kṛtam):
दिव्यम् (divyam)sacred, divine
दिव्यम् (divyam):
यत् (yat)whatever
यत् (yat):
श्रुतम् (śrutam)heard, listened to (scriptural hearing)
श्रुतम् (śrutam):
यच्च (yacca)and whatever
यच्च (yacca):
कीर्तितम् (kīrtitam)recited, praised, proclaimed
कीर्तितम् (kīrtitam):
यदिष्टम् (yadiṣṭam)what is not proper / what is contrary to what is desired or fitting
यदिष्टम् (yadiṣṭam):
तत् (tat)that
तत् (tat):
क्षमस्व (kṣamasva)forgive, pardon
क्षमस्व (kṣamasva):
ईश (īśa)O Lord (Pati, sovereign)
ईश (īśa):
नारायण (nārāyaṇa)Nārāyaṇa (all-pervading Lord)
नारायण (nārāyaṇa):
नमः अस्तु ते (namaḥ astu te)may there be salutations to You / salutations to You.
नमः अस्तु ते (namaḥ astu te):

Suta Goswami (narrator), concluding a recitation with kṣamāprārthanā (prayer for pardon)

N
Narayana

FAQs

It functions as a kṣamāprārthanā—an end-of-rite apology—asking the Lord to forgive any defects in śravaṇa (hearing), kīrtana (recitation), or ritual performance, so the worship bears fruit through Pati’s grace rather than the devotee’s perfection.

Though addressed as Īśa (the Lord) and named Nārāyaṇa, the verse points to the Supreme as the forgiving, all-pervading Pati whose anugraha (grace) overrides human limitation—consistent with Shaiva Siddhanta where liberation occurs by the Lord’s compassion that loosens pāśa (bondage) upon the paśu (soul).

Śravaṇa and kīrtana are emphasized as devotional disciplines, and the practical ritual takeaway is aparādha-kṣamā (seeking pardon for mistakes) at the completion of Linga-pūjā or Purāṇa-pāraṇa.