Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

देवदारुवनौकसां प्रति ब्रह्मोपदेशः—लिङ्गलक्षण-प्रतिष्ठा-विधिः, शिवमायारूपदर्शनं, स्तुतिः

प्रतिष्ठाप्य यथान्यायं पूजालक्षणसंयुतम् कलशं स्थापयेत्तस्य वेदिमध्ये तथा द्विजाः

pratiṣṭhāpya yathānyāyaṃ pūjālakṣaṇasaṃyutam kalaśaṃ sthāpayettasya vedimadhye tathā dvijāḥ

Nachdem man es vorschriftsgemäß eingesetzt und mit den Merkmalen und Erfordernissen der Verehrung versehen hat, sollen die Zweimalgeborenen sodann den rituellen Wasserkrug (kalaśa) für diesen Ritus mitten im Altar aufstellen. So nähert man sich durch geordnete Pūjā Pati (Śiva), und die Fesseln (pāśa), die den paśu (die Seele) binden, werden gelockert.

प्रतिष्ठाप्यhaving installed/consecrated
प्रतिष्ठाप्य:
यथा-न्यायम्according to rule and proper procedure
यथा-न्यायम्:
पूजा-लक्षण-संयुतम्endowed with the characteristics/requisites of worship
पूजा-लक्षण-संयुतम्:
कलशम्ritual pot (water-vessel)
कलशम्:
स्थापयेत्should place/establish
स्थापयेत्:
तस्यof that (rite/installation/worship)
तस्य:
वेदि-मध्येin the middle of the altar
वेदि-मध्ये:
तथाthus/in that manner
तथा:
द्विजाःthe twice-born (qualified Vedic officiants)
द्विजाः:

Suta Goswami (narrating the puja-vidhi tradition to the sages of Naimisharanya)

S
Shiva

FAQs

It specifies a key step of Linga-pūjā and pratiṣṭhā: after proper consecration, the kalaśa—central to sanctifying and offering—is placed in the altar’s center, emphasizing orderly, rule-based worship.

Shiva is implied as Pati, approached through ritually purified means; when worship is performed “yathā-nyāya,” the paśu’s approach becomes fit, aligning the individual with Shiva-tattva and weakening pāśa (bondage).

Ritual practice: kalaśa-sthāpana at the vedi’s center as part of Linga-pratiṣṭhā/pūjā-vidhi; yogic takeaway: disciplined external worship supports inner purification central to the Pāśupata orientation.