Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

श्वेतमुनिना कालस्य निग्रहः (मृत्युञ्जय-भक्ति-प्रसादः)

उवाच बालधीर्मृतः प्रसीद चेति वै मुनेः महेश्वरं महेश्वर-स्य चानुगो गणेश्वरः

uvāca bāladhīrmṛtaḥ prasīda ceti vai muneḥ maheśvaraṃ maheśvara-sya cānugo gaṇeśvaraḥ

Da sprach der Gaṇeśvara—ein Gefährte und Diener Mahādevas—zu Mahēśvara: „Sei gnädig, o Herr“, und er wandte sich auch an den Muni; mit kindlicher Unschuld redete er, als wäre er von Todesfurcht überwältigt.

उवाचsaid
उवाच:
बालधीःchildlike-minded/innocent in understanding
बालधीः:
मृतःas if dead/stricken (with fear)
मृतः:
प्रसीदbe gracious, show favor
प्रसीद:
and
:
इतिthus
इति:
वैindeed
वै:
मुनेःto/of the sage
मुनेः:
महेश्वरम्to Mahēśvara (Śiva)
महेश्वरम्:
महेश्वरस्यof Mahēśvara
महेश्वरस्य:
and
:
अनुगःfollower/attendant
अनुगः:
गणेश्वरःlord of the gaṇas (Gaṇeśvara).
गणेश्वरः:

Suta Goswami (narrating; verse reports Gaṇeśvara’s speech)

S
Shiva
G
Ganesha (Gaṇeśvara)
S
Sage (Muni)

FAQs

The verse highlights the central Shaiva principle that worship culminates in Śiva’s prasāda (grace). Even a gaṇa’s simple plea—“prasīda”—signals that the fruit of Linga-pūjā is not mere ritual merit but the Lord’s compassionate turning toward the devotee.

Śiva appears as Mahēśvara, the Pati (Lord) who can release beings from pasha (bondage). The request for grace implies that liberation and protection arise from His sovereign will, not from the limited power of the pashu (individual soul).

The key practice is śaraṇāgati expressed through a direct supplication—“prasīda.” In Pāśupata-oriented devotion, such humble surrender is a core inner limb accompanying external pūjā, leading to purification and the Lord’s favor.