Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

श्वेतमुनिना कालस्य निग्रहः (मृत्युञ्जय-भक्ति-प्रसादः)

ससर्जुर् अस्य मूर्ध्नि वै मुनेर्भवस्य खेचराः सुशोभनं सुशीतलं सुपुष्पवर्षमंबरात्

sasarjur asya mūrdhni vai munerbhavasya khecarāḥ suśobhanaṃ suśītalaṃ supuṣpavarṣamaṃbarāt

Dann ließen die Himmelswanderer aus den Höhen einen prächtigen, kühlen Regen erlesener Blumen auf das Haupt Bhavas, des Muni—Śiva, des Pati—niedergehen und ehrten Ihn als den höchsten Herrn jenseits aller Fesseln (pāśa).

ससर्जुःthey released/poured forth
ससर्जुः:
अस्यof him/upon him
अस्य:
मूर्ध्निon the head
मूर्ध्नि:
वैindeed
वै:
मुनेःof the sage
मुनेः:
भवस्यof Bhava (Shiva)
भवस्य:
खेचराःsky-goers/celestial beings
खेचराः:
सुशोभनम्very splendid/beautiful
सुशोभनम्:
सुशीतलम्very cool/refreshing
सुशीतलम्:
सुपुष्पवर्षम्shower of excellent flowers
सुपुष्पवर्षम्:
अम्बरात्from the sky/heaven
अम्बरात्:

Suta Goswami

S
Shiva
B
Bhava
K
Khecaras (celestial beings)

FAQs

It presents a paradigmatic act of Shiva-puja: offering flowers (pushpa) to Bhava. The celestial “flower-rain” signifies that honoring Shiva with pure offerings is an auspicious, dharmic act aligned with the Linga Purana’s puja ethos.

By calling Him “Bhava” and depicting universal beings honoring Him, the verse implies Shiva as Pati—the supreme Lord worthy of worship—whose grace cools and pacifies the burning of bondage (pāśa) for the pashu (individual soul).

Pushpa-archana (flower offering) and devotional honoring of Shiva are highlighted; as a yogic takeaway, it supports Pashupata-oriented bhakti and surrender as preparatory discipline for receiving Shiva’s anugraha (liberating grace).