Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Adhyaya 23: श्वेत-लोहित-पीत-कृष्ण-विश्व-कल्पेषु रुद्रस्वरूप-गायत्री-तत्त्ववर्णनम्

तेषामघोरः शान्तश् च भविष्याम्यहमव्ययः पुनश् च विश्वरूपत्वं यदा ब्रह्मन्ममाभवत्

teṣāmaghoraḥ śāntaś ca bhaviṣyāmyahamavyayaḥ punaś ca viśvarūpatvaṃ yadā brahmanmamābhavat

Für sie werde Ich Aghora sein, der Nicht‑Furchterregende, und Śānta, der Friedvolle — Ich, der Unvergängliche. Und wiederum, o Brahmā, als Mein Zustand als kosmische Gestalt (Viśvarūpa) offenbar wurde.

teṣāmfor them (for those beings)
teṣām:
aghoraḥnon-fierce, benevolent aspect of Śiva
aghoraḥ:
śāntaḥpeaceful, tranquil
śāntaḥ:
caand
ca:
bhaviṣyāmiI shall become / I will be
bhaviṣyāmi:
ahamI
aham:
avyayaḥimperishable, undecaying
avyayaḥ:
punaḥagain, once more
punaḥ:
caand
ca:
viśvarūpatvamcosmic-form state, universal embodiment
viśvarūpatvam:
yadāwhen
yadā:
brahmanO Brahmā (vocative)
brahman:
mamaof me / my
mama:
abhavatarose, came to be, manifested
abhavat:

Shiva (addressing Brahma within Suta’s narration)

S
Shiva
B
Brahma

FAQs

It frames Śiva as the Avyaya Pati who, out of grace, becomes Aghora and Śānta for beings—supporting the core Linga-Pūjā idea that worship approaches the benign, liberating presence behind all forms.

Śiva is presented as imperishable (avyaya) and freely manifesting aspects—Aghora (benevolent) and Viśvarūpa (cosmic). This indicates Pati’s sovereignty over manifestation while remaining unchanged in essence.

The verse implies the Pāśupata aim of śānti—pacifying pasha (bondage) through devotion and contemplative recognition of Śiva as both the tranquil Aghora and the all-pervading Viśvarūpa.