Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

ब्रह्मकृत-ईशानस्तवः तथा विश्वरूपदेवी-प्रकृतिरहस्योपदेशः

शृणुष्वैतत्परं गुह्यम् आदिसर्गे यथा तथा एवं यो वर्तते कल्पो विश्वरूपस्त्वसौ मतः

śṛṇuṣvaitatparaṃ guhyam ādisarge yathā tathā evaṃ yo vartate kalpo viśvarūpastvasau mataḥ

Höre dieses höchste Geheimnis: wie es in der uranfänglichen Schöpfung war, so schreitet auch das gegenwärtige Äon fort. Darum gilt dieser fortlaufende Kalpa als „Viśvarūpa“ — die Gestalt des Universums, in der alle Formen innerhalb der geordneten Offenbarung des Herrn sich entfalten.

शृणुष्व (śṛṇuṣva)listen
शृणुष्व (śṛṇuṣva):
एतत् (etat)this
एतत् (etat):
परम् (param)supreme
परम् (param):
गुह्यम् (guhyam)secret, esoteric truth
गुह्यम् (guhyam):
आदिसर्गे (ādi-sarge)in the first/primordial creation
आदिसर्गे (ādi-sarge):
यथा (yathā)as, just as
यथा (yathā):
तथा (tathā)so, in the same manner
तथा (tathā):
एवम् (evaṃ)thus
एवम् (evaṃ):
यः (yaḥ)which
यः (yaḥ):
वर्तते (vartate)proceeds, continues
वर्तते (vartate):
कल्पः (kalpaḥ)aeon, cosmic cycle
कल्पः (kalpaḥ):
विश्वरूपः (viśvarūpaḥ)universe-formed, all-encompassing form
विश्वरूपः (viśvarūpaḥ):
तु (tu)indeed
तु (tu):
असौ (asau)that (this very one)
असौ (asau):
मतः (mataḥ)is held/considered, is understood
मतः (mataḥ):

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

S
Shiva

FAQs

It frames creation as a repeating sacred pattern (kalpa) within the Lord’s all-form (Viśvarūpa), supporting Linga worship as aligning the devotee (paśu) with Pati’s cosmic order rather than mere worldly ritual.

By implying a universe-form (Viśvarūpa) that governs recurring creation, it points to Shiva as Pati: the transcendent yet immanent ground in whom cyclical manifestation appears without compromising the supreme, hidden (guhya) reality.

No single rite is named, but the verse supports Pāśupata-oriented contemplation: meditating on cyclical sarga and the Lord as Viśvarūpa to loosen pāśa (bondage) through right vision (jñāna) and disciplined practice.