ब्रह्मकृत-ईशानस्तवः तथा विश्वरूपदेवी-प्रकृतिरहस्योपदेशः
ब्रह्मस्थानमिदं चापि यत्र प्राप्तं त्वया प्रभो त्वत्तः परतरं देव विष्णुना तत्पदं शुभम्
brahmasthānamidaṃ cāpi yatra prāptaṃ tvayā prabho tvattaḥ parataraṃ deva viṣṇunā tatpadaṃ śubham
„Auch dies ist die Stätte Brahmās — der Bereich, den du erreicht hast, o Herr. Doch selbst darüber hinaus, o Deva, hat Viṣṇu jenen glückverheißenden höchsten Zustand erlangt, der alles übersteigt.“
Suta Goswami (narrating the internal account of cosmic hierarchy and attainments)
It frames Brahmā’s realm as a high but still limited station, implying that Linga-centered devotion aims beyond cosmic offices toward the auspicious supreme state (pada) associated with liberation.
By contrasting “stations” (like Brahmā’s realm) with a transcendent “pada,” the verse supports a Shaiva Siddhanta reading: Pati (the Lord) is ultimately beyond graded worlds, and true transcendence is not mere ascent in loka-hierarchy but freedom from Pāśa (bondage).
The takeaway is not a specific rite but the goal-orientation of practice: through Linga-pūjā and Pāśupata-yoga, the Paśu (soul) seeks the auspicious supreme state beyond Brahmā-stations—i.e., liberation rather than celestial promotion.