Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Aghora-Mantra Japa: Graded Expiations, Pañcagavya Purification, and Homa for Mahāpātaka-Nivṛtti

एवं कृत्वा कृतघ्नो ऽपि ब्रह्महा भ्रूणहा तथा वीरहा गुरुघाती च मित्रविश्वासघातकः

evaṃ kṛtvā kṛtaghno 'pi brahmahā bhrūṇahā tathā vīrahā gurughātī ca mitraviśvāsaghātakaḥ

Wer so gehandelt hat, selbst ein Undankbarer — sei er Brahmanenmörder, Embryonentöter, Mörder eines Helden, Mörder des Guru oder Verräter am Vertrauen eines Freundes — lädt die schwersten Bande des pāpa auf sich, die den paśu (die Seele) im saṃsāra fesseln und die Annäherung an Pati, Herrn Śiva, verhindern.

एवंthus
एवं:
कृत्वाhaving done/acted
कृत्वा:
कृतघ्नःungrateful person
कृतघ्नः:
अपिeven
अपि:
ब्रह्महाslayer of a brāhmaṇa
ब्रह्महा:
भ्रूणहाkiller of an embryo/foetus
भ्रूणहा:
तथाand also
तथा:
वीरहाkiller of a hero/warrior
वीरहा:
गुरुघातीkiller of one’s teacher (guru)
गुरुघाती:
and
:
मित्र-विश्वास-घातकःdestroyer of a friend’s trust (betrayer)
मित्र-विश्वास-घातकः:

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

S
Shiva

FAQs

It frames severe ethical violations (mahāpātakas like brahmahatyā and guru-droha) as powerful pāśas (bonds) that block eligibility for pure Liṅga-upāsanā; worship must be grounded in dharma and purification.

Śiva is implied as Pati—the liberating Lord—while these acts intensify pāśa upon the paśu; liberation requires turning from such adharma toward Śiva through remorse, restraint, and purificatory discipline.

The verse points toward prayāścitta (atonement) and inner śuddhi as prerequisites; in a Shaiva frame this supports Pāśupata-style purification—ethical restraint, confession/remorse, and Śiva-oriented sādhana to loosen karmic bondage.