Previous Verse
Next Verse

Shloka 58

मदनदाहः — पार्वतीतपः, स्वयंवरलीला, देवस्तम्भनं, दिव्यचक्षुर्दानम्

मुनयश् च महादेवं गणेशाः शिवसंमताः ससर्जुः पुष्पवृष्टिं च खेचराः सिद्धचारणाः

munayaś ca mahādevaṃ gaṇeśāḥ śivasaṃmatāḥ sasarjuḥ puṣpavṛṣṭiṃ ca khecarāḥ siddhacāraṇāḥ

Die Munis und die von Mahādeva gebilligten Scharen Śivas, ebenso die himmelwandelnden Siddhas und Cāraṇas, ließen zu Ehren des Großen Herrn einen Blumenregen niedergehen.

munayaḥsages
munayaḥ:
caand
ca:
mahādevamMahādeva (the Great God, Śiva)
mahādevam:
gaṇeśāḥthe gaṇas/attendant hosts
gaṇeśāḥ:
śiva-saṃmatāḥapproved by Śiva / in accord with Śiva
śiva-saṃmatāḥ:
sasarjuḥthey released/caused to pour forth
sasarjuḥ:
puṣpa-vṛṣṭima rain/shower of flowers
puṣpa-vṛṣṭim:
caand
ca:
khecarāḥsky-moving beings (celestials)
khecarāḥ:
siddha-cāraṇāḥSiddhas and Cāraṇas (perfected beings and celestial bards)
siddha-cāraṇāḥ:

Suta Goswami

S
Shiva (Mahadeva)
G
Ganas
M
Munis
S
Siddhas
C
Charanas

FAQs

The puṣpavṛṣṭi (shower of flowers) functions as a mangala-lakṣaṇa—an auspicious sign that Mahādeva and his gaṇas accept the act of devotion, affirming the efficacy of Śiva-pūjā centered on the Pati (Lord) who grants grace to the paśu (soul).

Śiva-tattva is shown as the supreme Pati whose presence harmonizes all orders—munis, gaṇas, and siddhas—so that the cosmos itself participates in honoring him; this indicates his lordship and his capacity to bestow anugraha (liberating grace) beyond worldly bonds (pāśa).

It highlights pūjā-bhakti with stuti and offering (symbolized by flowers) and implies the yogic fruit of purity: when the mind becomes aligned with Śiva (śiva-saṃmati), signs of inner assent—peace, clarity, and devotion—arise as the Pāśupata path turns the paśu toward the Pati.