अध्याय १०१: हैमवती-तपः, तारकवंश-उत्पातः, स्कन्द-प्रत्याशा, मदनदहनम्
शिव बुर्न्स् काम मेरोः शिखरमासाद्य स्मरं सस्मार सुव्रतः स्मरणाद्देवदेवस्य स्मरो ऽपि सह भार्यया
Śiva burns Kāma meroḥ śikharamāsādya smaraṃ sasmāra suvrataḥ smaraṇāddevadevasya smaro 'pi saha bhāryayā
Śiva, der das erhabene Gelübde trägt, erreichte den Gipfel des Berges Meru und gedachte Smara (Kāma). Durch das bloße Erinnern des Deva der Devas wurde selbst Smara—mitsamt seiner Gemahlin—offenbar unter Śivas souveränem Blick.
Suta Goswami
It highlights smaraṇa (inner recollection) of Mahādeva as a potent form of worship—where Śiva’s mere awareness subdues Kāma, teaching that the Linga signifies the transcendence of desire and mastery over pāśa (bondage).
Śiva is shown as Pati, the sovereign Lord whose will and consciousness govern even cosmic forces like Kāma; His tapas and remembrance are sufficient to command manifestation and dissolution.
The verse points to Pāśupata-oriented vairāgya and tapas: controlling kāma by fixing awareness on Śiva (smaraṇa), a yogic antidote to desire that supports both meditation and Linga-pūjā.