Previous Verse
Next Verse

Shloka 40

Naimittika-pralaya and the Theology of Kāla: Seven Suns, Saṃvartaka Fire, Flood, and Varāha Kalpa

ततस्ते जलदा वर्षं मुञ्चन्तीह महौघवत् / सुघोरमशिवं सर्वं नाशयन्ति च पावकम्

tataste jaladā varṣaṃ muñcantīha mahaughavat / sughoramaśivaṃ sarvaṃ nāśayanti ca pāvakam

Dann ließen jene Wolken den Regen herabströmen wie gewaltige Fluten. Durch diesen überaus schrecklichen, unheilvollen Guss vernichteten sie alles—und selbst das Feuer erlosch.

tataḥthen
tataḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
FormAdverb
tethose
te:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1), Plural; demonstrative pronoun
jaladāḥclouds
jaladāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootjalada (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1), Plural
varṣamrain
varṣam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvarṣa (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2), Singular
muñcantirelease/pour forth
muñcanti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√muc (धातु)
FormPresent (लट्), Parasmaipada, 3rd person, Plural
ihahere
iha:
Deśa (देश)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
FormAdverb of place (देशवाचक)
mahaugha-vatlike a great flood
mahaugha-vat:
Prakāra (प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootmahā-ogha (प्रातिपदिक) + vat (प्रत्यय)
FormComparative indeclinable (उपमानवाचक अव्यय) formed with -वत्
su-ghoramvery dreadful
su-ghoram:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsu-ghora (प्रातिपदिक; सु+घोर)
FormNeuter, Accusative (2), Singular; agrees with sarvam; कर्मधारय (very terrible)
aśivaminauspicious/harmful
aśivam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roota-śiva (प्रातिपदिक; अ+शिव)
FormNeuter, Accusative (2), Singular; agrees with sarvam
sarvameverything
sarvam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2), Singular
nāśayantidestroy
nāśayanti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√naś (धातु)
FormPresent (लट्), Parasmaipada, 3rd person, Plural; causative sense ‘destroy’
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction
pāvakamfire
pāvakam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpāvaka (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2), Singular

Narrator (Purāṇic recitation tradition; likely Sūta reporting the account as part of the Kurma Purana’s cosmological narrative)

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: raudra

J
Jaladā (rain-clouds)
P
Pāvaka (Agni)

FAQs

By depicting even fire being extinguished in a cosmic calamity, the verse underscores the perishability of elemental forces; in Kurma Purana’s broader teaching, the Atman/Ishvara is that which remains untouched when all manifest supports (bhūtas) are dissolved.

No direct practice is prescribed in this verse; indirectly it supports vairāgya (dispassion) central to Kurma Purana’s yoga-ethic—seeing the instability of the world encourages steadiness in dhyāna and refuge in Ishvara beyond the elements.

The verse itself is cosmological rather than sectarian; in Kurma Purana’s synthesis, such dissolution imagery functions to point to one supreme Lord (Ishvara) beyond the elements—affirmed across Shaiva-Vaishnava language as the same ultimate reality.