Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Tīrtha-Māhātmya and the Discipline of Pilgrimage (Tīrtha-sevā) within Prāyaścitta

सहाग्निर्वा सपत्नीको गच्छेत् तीर्थानि यत्नतः / सर्वपापविनिर्मुक्तो यथोक्तां गतिमाप्नुयात्

sahāgnirvā sapatnīko gacchet tīrthāni yatnataḥ / sarvapāpavinirmukto yathoktāṃ gatimāpnuyāt

Ob er das heilige Feuer (Agni) mit sich trägt oder von seiner Gattin begleitet wird—eifrig soll er die tīrthas aufsuchen. Von allen Sünden befreit, erlangt er den beschriebenen Stand der Befreiung.

सहtogether with
सह:
Sambandha (सम्बन्ध/Associative)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formसह-योगे अव्यय (preposition/adverb: together with)
अग्निःfire (sacred fire)
अग्निः:
Sahakari (सहकारी/Accompaniment)
TypeNoun
Rootअग्नि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-एकवचनार्थे (instrumental sense with ‘सह’), प्रथमा-रूपेण प्रयोगः; सह-योगे (with fire)
वाor
वा:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-निपात (disjunctive particle)
सपत्नीकोhaving a wife
सपत्नीको:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootस + पत्नी + क (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहिः (पत्नी अस्ति यस्य)
गच्छेत्should go
गच्छेत्:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
तीर्थानिsacred places
तीर्थानि:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
यत्नतःcarefully / with effort
यत्नतः:
Sambandha (सम्बन्ध/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootयत्नतः (अव्यय; यत्न-तस्)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त अव्यय (adverb: with effort/carefully)
सर्वपापविनिर्मुक्तःfreed from all sins
सर्वपापविनिर्मुक्तः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootसर्व + पाप + वि-निर्मुक्त (कृदन्त; मुच् धातु)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; भूतकृदन्त (past passive participle) ‘विनिर्मुक्त’; षष्ठी-तत्पुरुषसमासः (सर्वेषां पापानां विनिर्मुक्तः)
यथोक्ताम्as stated
यथोक्ताम्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootयथा + उक्त (कृदन्त; वच् धातु)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; अव्ययीभावः (यथा-उक्त = as said); ‘गतिम्’ विशेषण
गतिम्destination / state
गतिम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
आप्नुयात्should attain
आप्नुयात्:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootआप् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन

Sūta (narrator) recounting the Kurma Purana’s tirtha-dharma teaching in a sages’ dialogue frame

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: vira

T
Tirtha
A
Agni (sacred fire)
P
Patnī (wife)

FAQs

It does so indirectly: by stating that sin is removable and a “highest state” is attainable, the verse presupposes a liberative goal beyond karmic impurity—consistent with the Purana’s moksha-oriented vision where realization/attainment transcends pāpa.

This verse emphasizes karma-yoga in the form of dharmic tirtha-yātrā—performed diligently, with household discipline (sacred fire) and the patnī as partner in dharma—presented as a purificatory support that complements later yogic and Pāśupata-oriented sādhanā in the Kurma tradition.

Not explicitly; however, the verse reflects the Kurma Purana’s synthesis by framing liberation as reachable through orthodox dharma (tirtha, agni, gṛhastha observance), a shared sacred economy across Shaiva-Vaishnava practice that the text later integrates with higher teachings.