Prāyaścitta for Theft, Forbidden Foods, Impurity, and Ritual Lapses; Tīrtha–Vrata Remedies; Pativratā Mahātmyam via Sītā and Agni
हुङ्कारं ब्राह्मणस्योक्त्वा त्वङ्कारं च गरीयसः / स्नात्वानश्नन्नहः शेषं प्रणिपत्य प्रसादयेत्
huṅkāraṃ brāhmaṇasyoktvā tvaṅkāraṃ ca garīyasaḥ / snātvānaśnannahaḥ śeṣaṃ praṇipatya prasādayet
Wer einen Brāhmaṇa mit dem verächtlichen „huṅ“ angeredet oder zu einem ehrwürdigen Höherstehenden das vertrauliche „tvaṃ“ gebraucht hat, soll nach dem Bad für den Rest des Tages fasten und sich verneigend um Verzeihung bitten.
Sūta (narrating traditional dharma-instructions within the Kurma Purana’s discourse to the sages)
Primary Rasa: karuna
Secondary Rasa: shanta
It does not directly define Ātman; it teaches dharmic self-discipline—purifying speech and ego through restraint, fasting, and humility—which supports inner clarity valued in the Kurma Purana’s broader spiritual teaching.
The verse emphasizes preparatory disciplines akin to yama/niyama: control of speech, ritual bathing (śauca), fasting (tapas), and prostration (vinaya). These cultivate the ethical ground on which higher practices—often framed as Pāśupata-oriented devotion and inner purification in the Kurma Purana—can mature.
It does not explicitly mention Śiva or Viṣṇu; it reflects the Purana’s shared dharmic foundation—humility, purity, and reverence for spiritual authority—compatible with both Śaiva and Vaiṣṇava paths that the Kurma Purana often harmonizes.